
「日本人だけは絶対に理解できない中国の看板」という記事が中国版Instagramの小紅書に掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本人だけは絶対に理解できない中国の看板

(訳者注:拉は「引く」の中国語です。「ラ」と読みます)
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/679ee5390000000028037590
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 遼寧さん
推はトイかな? [1046 Good]
■ ツイ主さん
惜しい [804 Good]

(訳者注:推は「押す」の中国語です)
■ 広西さん
ぱっと見、日本語がどこにあるのか気づかなかった [1284 Good]
■ 湖南さん
私もずっと韓国語の一部だと思ってた [213 Good]
■ 山東さん
これも日本人は絶対に分からないと思う [128 Good]

■ 陝西さん
翻訳機ではなく文字変換器に入れてしまったんだな [10 Good]
(訳者注:刷卡开关门(カードをかざしてドアを開けてください)を日本語漢字にしただけのように見受けられます。「卡(カード)」に相当する日本語の漢字はないので、ひらがなで「か」となっているものと思われます)
■ 四川さん
です [387 Good]

■ 浙江さん
何をどう訳したらこうなった [134 Good]
■ 在日中国さん
日本人は「女」を見ればいいから問題なし [65 Good]
■ 在日中国さん

[82 Good]
■ ツイ主さん
日英韓を合計しても0点 [135 Good]
■ 福建さん
頭どこ行った [48 Good]
(訳者注:中国語は「頭をぶつけないように気を付けて」です。英語と日本語はご覧の通り、管理人は韓国語は分からないのでそのまま翻訳機に入れたところ「感情を抑え、冷静に対応した」と出てきました)
■ 安徽さん
音かよ
■ 上海さん
音は間違ってない
■ 江西さん
日本語だとpullは引、pushは按
■ 在日中国さん
pushは押な
■ 湖南さん
英語を見れば問題なし
■ 河北さん
これまたすごいのが出てきたな。日本の皆さん、気を付けて
