スポンサーリンク
スポンサーリンク
スポンサーリンク


«

»

日本語と英語を自動翻訳するウェアラブル翻訳デバイスが登場 中国人「さすが日本!」「先生、今までお世話になりました」

 
日本語と英語を自動翻訳するウェアラブル翻訳デバイスが登場したそうです。この記事を見た中国人のコメントをご紹介します。
 
 
 
[記事]
Google翻訳などの翻訳サービスは、そのまま英文を貼り付けても自然な日本語に翻訳されないことがあります。日本語・英語間の機械翻訳は、英語に近い言語であるスペイン語やドイツ語に比べて難しいとされているのですが、片手持ちの端末に日本語を話しかけるだけで、高精度で英語や中国語に音声翻訳できるという、海外旅行で無敵なウェアラブル翻訳デバイス「ili(イリー)」が登場しました。




 
記事引用元: http://gigazine.net/news/20160107-ili-wearable-translator/
コメント引用元: http://weibo.com/2243807243/DrlJ7C7Rb
 
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
 



 
■ 武漢さん
 
日本やアメリカは科学技術によって国が支えられてる。中国は不動産によって国が支えられてる [468 Good]
 
 
 
■ 海南さん
 
翻訳家はみんな失業しちゃうのかな? [336 Good]
 
 
 
■ 浙江さん
 
イケメンじゃなかったらはっ倒されてる [223 Good]
 
 
 
■ 貴州さん
 
新東方は倒産か? [163 Good]
 
(訳者注:新東方・・・中国で展開する大手語学学校です)
 
 
 
■ 遼寧さん
 
中国語は語気や雰囲気で意味が変わるから、こういうのを作るのは結構難しいだろうね [210 Good]
 
 
 
■ 浙江さん
 
中国語を作るときは各方言版を作ってね [167 Good]
 
 
 
■ 山東さん
 
We learn English because of all kinds of exams. [81 Good]
 
 
 
■ 四川さん
 
翻訳が正しければ問題ないんだけど、翻訳が正しいという確証はどうやって持てばいいのだろう [73 Good]
 
 
 
■ 中国さん
 
この機械が壊れたり電池切れになったりするかもしれないから、やっぱりある程度の語学力は必要だ [83 Good]
 
 
 
■ 広州さん
 
これはすごい!世界との壁が無くなるね! [63 Good]
 
 
 
■ 上海さん
 
どうしよう。わたし将来失業しちゃうかも [50 Good]
 
 
 
■ 北京さん
 
GPSでスマホが勝手に道案内をしてくれる時代だ。スマホが勝手に翻訳してくれる時代も数年以内に訪れるだろう [66 Good]
 
 
 
■ 天津さん
 
それでもやっぱり外国語を勉強することは必要だと思う [42 Good]
 
 
 
■ 河南さん
 
入試科目に英語がある限り、俺たちは英語を勉強し続けなくてはいけない [47 Good]
 
 
 
■ 武漢さん
 
なんで日本の女の子ってあんに可愛らしく笑えるのかな。ずるい [34 Good]
 
 
 
■ 安徽さん
 
私は理系に進むことに決めた。文系の仕事は将来的にこういう機械に取って代わられそうだしね [45 Good]
 
 
 
■ 河北さん
 
英語の先生、今までお世話になりました。ありがとうございました。さようなら [47 Good]
 
 
 


33 comments

Skip to comment form

  1. 1
    とある日本さん 2016年4月22日 at 20:26 (UTC 9)

    試してみたいね
    グーグル翻訳には手を焼かされたから

    1. 1.1
      とある日本さん 2016年4月22日 at 22:28 (UTC 9)

      いいなこれ

  2. 2
    とある日本さん 2016年4月22日 at 20:28 (UTC 9)

    あぁこの気持ち悪いプレゼンのやつか…

  3. 3
    とある日本さん 2016年4月22日 at 20:36 (UTC 9)

    実際使うと翻訳は無理やろな

  4. 4
    とある日本さん 2016年4月22日 at 20:38 (UTC 9)

    日本企業の技術か。

    解りにくいな。

    株式会社ログバー(本社:東京都渋谷区 代表取締役:吉田卓郎)はウェアラブル翻訳デバイス「ili」(イリー)をアメリカLas Vegasで開催しているCES 2016にて発表いたしました。
    http://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000012.000007194.html

    世界初!!!!!!!!

  5. 5
    とある日本さん 2016年4月22日 at 20:48 (UTC 9)

    中国にまで日本の恥、尻軽女が有名になったな

    1. 5.1
      とある日本さん 2016年4月23日 at 02:32 (UTC 9)

      中国どころか、またイエローキャブとか言われる時代がくるのかな・・・

    2. 5.2
      とある日本さん 2016年4月23日 at 08:08 (UTC 9)

      イエローキャブという言葉が使われているという話自体が捏造
      尻軽という話も日本人と偽って海外で売春してた朝鮮人が原因

      で、すでにウソだらけとバレてる捏造をいつまで拡散しようとしてるのかな?在日君

  6. 6
    とある日本さん 2016年4月22日 at 21:26 (UTC 9)

    これすごいな。

  7. 7
    とある日本さん 2016年4月22日 at 21:31 (UTC 9)

    YOUTUBEの動画のコメント欄見てみろw
    日本女のことAVや変態アニメか知らんが勘違いしてめっちゃセックス好きと思ってるやつがいるぞw
    こりゃあ完全に舐められているわw

    1. 7.1
      とある日本さん 2016年4月22日 at 23:27 (UTC 9)

      移民が多い欧米のほうが黒人に舐められてるでしょw

      1. 7.1.1
        とある日本さん 2016年4月23日 at 00:17 (UTC 9)

        YOUTUBEでJAPANESE GIRL って検索してみろww
        エロ動画しかでてこねえw
        日本の文化にAVが加わるとか恥だわー

        1. 7.1.1.1
          とある日本さん 2016年4月23日 at 00:50 (UTC 9)

          え、今更・・・

    2. 7.2
      とある日本さん 2016年4月23日 at 08:09 (UTC 9)

      そういうレスの殆どが中国人や朝鮮人によるコメントなのは、隠すんだな

    3. 7.3
      とある日本さん 2016年4月23日 at 08:12 (UTC 9)

      お前らが狙ってる白人の殆どがそういうジャパンネガティブキャンペーンに気づいて釣られてないんだが
      ねえねえ、今どんな気持ちどんな気持ち?

  8. 8
    とある日本さん 2016年4月22日 at 22:02 (UTC 9)

    まぁ中国人はそんな尻軽女にも見向きもされないんですけどね

  9. 9
    名無し 2016年4月22日 at 22:22 (UTC 9)

    ヘロービッチ

  10. 10
    とある日本さん 2016年4月22日 at 23:17 (UTC 9)

    イケメンは言葉の壁を超えられるといろんな可能性と素敵な時間が得られる。
    ブサメンは言葉の壁を超えた後にルックスの壁にぶつかり、職務質問に時間を取られる。

    言葉の壁よりルックスの壁。

  11. 11
    とある日本さん 2016年4月23日 at 00:06 (UTC 9)

    中国人も韓国人も英語が日本人よりも得意と言いつつ、
    日本に来ると、「なぜ、母国語の表記が無いのか!」と文句を付けるよね。
    お前達は英語が、分かるんじゃないのかよ?
    日本語と英語ならあるけど。全く読めないのが、中国人と韓国人w

  12. 12
    とある日本さん 2016年4月23日 at 00:10 (UTC 9)

    なにこれ欲しい(`・ω・´)

  13. 13
    とある日本さん 2016年4月23日 at 00:14 (UTC 9)

    それでも俺はエキサイト先生を信じる

  14. 14
    とある日本さん 2016年4月23日 at 05:22 (UTC 9)

    翻訳コンニャクの時代が来るのは楽しみだ
    言葉の壁さえなければ海外との相互理解ももっと進むと思う

  15. 15
    とある日本さん 2016年4月23日 at 07:59 (UTC 9)

    この動画ね・・・
    バカ外人相手の商売とは言えこの低評価のつき方、完全にイメージ作り失敗してるよね
    コメント欄でもgrossだrapeyだボロクソ言われてるし
    せっかくのテクノロジーが台無しだよ

    1. 15.1
      とある日本さん 2016年4月23日 at 08:14 (UTC 9)

      色々と必死ですな中国さん、朝鮮さん

  16. 16
    とある日本さん 2016年4月23日 at 09:12 (UTC 9)

    これ、レンタル限定なんだよね…今のところ。
    しかも、業界向け。
    個人向けに販売してくれないかなぁ…

  17. 17
    とある日本さん 2016年4月23日 at 10:55 (UTC 9)

    このサイトはウイルス表示されるね

  18. 18
    とある日本さん 2016年4月23日 at 12:39 (UTC 9)

    貴女を産んだ両親はきっと恥ずかしく思っている

  19. 19
    とある日本さん 2016年4月23日 at 14:57 (UTC 9)

    かなり前に問題になった動画じゃん

  20. 20
    とある日本さん 2016年4月23日 at 15:54 (UTC 9)

    最後は、仕込みのモデルと打ち合わせ通りの演技じゃないか。

    1. 20.1
      とある日本さん 2016年4月25日 at 22:29 (UTC 9)

      へー、最後妙に完成されてて不自然だなと思った。納得。

  21. 21
    とある日本さん 2016年4月23日 at 17:06 (UTC 9)

    日本語は微妙な表現も多いし、英語には翻訳できない言葉もあるし、完璧な翻訳は無理だろうな。
    でも、これはかなり便利な機能だ。特にジジババには強い味方になる。

  22. 22
    とある日本さん 2016年4月23日 at 21:14 (UTC 9)

    この変質者のプレゼンはマイナスにならないのか?

  23. 23
    とある日本さん 2016年4月24日 at 00:34 (UTC 9)

    震災で「やさしい日本語」が話題になってるけど、平易に発話すれば
    問題なく訳せるスマホの登場はそう遠くないだろうね。
    音声認識の技術はSiriやしゃべってコンシェルで既に相当なレベルだし。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

次の HTMLタグおよび属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Top