中国人「中国の看板の日本語訳がとても不自然極まりない」 中国人「なんとなくわかる気がする」「中国行政だからな」



「中国の看板の日本語訳がとても不自然極まりない」という記事が中国版Instagramの小紅書に掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。

Sponsored Link


[記事]
中国の看板の日本語訳がとても不自然極まりない



(訳者注:洪崖洞・・・重慶の商業施設で、有名な観光スポットです。重慶の伝統的な建築様式である吊脚楼を再現し、急な崖に沿って建てられた11階建ての建物で、夜にはライトアップされて幻想的な姿を見せます)

 
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/693abb11000000001e000e37
 
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
 

Sponsored Link


 
■ 甘粛さん
 
「洪崖洞でございます」 [1790 Good]
 
 
   ■ 湖北さん
 
   今後は甘粛さんが翻訳するべきだな。こっちのほうが敬意のレベルが高い [423 Good]
 
 
 
■ 重慶さん
 
みんなに「これは日本語だ」と知らせないと、いろいろな人に「なんで洪崖洞が2つあるの?何の意味があるの?」と聞かれるから [2225 Good]
 
 
   ■ 在日中国さん
 
   重慶さんは中国の行政をよくご存じのようで [607 Good]
 
 
 
■ 在日中国さん
 
なんかわかる気がする。ちょっと日本語ができる社畜が日本語に訳して提出する。上司は何もわからないくせに「これのどこが日本語だ」と言い出して、とにかくもっと日本語っぽく見えるようにしろと迫る。日本語ができる社畜は何回説明しても無駄だと悟って、最後に「です」を足すことにする [698 Good]
 
 
   ■ 別の在日中国さん
 
   翻訳ソフトを通すと「です」と自動で付けられそう [144 Good]
 
 
 
■ 浙江さん
 
こう表示すべき:洪崖洞(こうがけどう) [190 Good]
 
 
   ■ 杭州さん
 
   これだね。ふりがなを付ければいい [21 Good]
 
 
 
■ 香港さん
 
「洪崖洞だよ」 [665 Good]
 
 
 
■ 湖北さん
 
「拙者、洪崖洞でござる」 [376 Good]
 
 
 
■ 重慶さん
 
「洪崖洞ですね」 [16 Good]
 
 
 
■ 福建さん
 
中国語と区別するため。見た目がまったく同じだから [166 Good]
 
 
 
■ 四川さん
 
洪崖洞です X
本屋丼です ○
 
[38 Good]
 
 
   ■ 在日中国さん
 
   洪崖洞(ホンヤードン)がひょっとしたらベストの解かもしれない [13 Good]
 
 
(訳者注:洪崖洞の中国語読みは「ホンヤードン」です)
 
 
 
■ 上海さん
 
ご丁寧に「です」まで付けてる [12 Good]
 
 
 
■ 広東さん
 
「です」を付けると、「旦那様、お間違いなく。ここが洪崖洞であります」という感じになる [18 Good]
 
 
 
■ 広州さん
 
「洪崖洞ですわ~」 [5 Good]
 
 
 
■ 重慶さん
 
「洪崖洞ざます」 [6 Good]
 
 
 
■ 河北さん
 
常に礼儀を忘れない [16 Good]
 
 
 
■ 四川さん
 
日本語をこう訳すのなら、韓国語は洪崖洞スムニダと訳すべき
 
 
 
■ 上海さん
 
これを作った部署には日本語がわかる人が1人もいないのか?いなかったら誰かに確認してもらおうと思わなかったのか?機械翻訳したなら、誰かにちゃんと確認してもらわないとね
 
 
 

タイトルとURLをコピーしました