「日本のテレビ番組での中国語の問題、みんなこの単語、知ってた?」という記事が中国版Instagramの小紅書に掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本のテレビ番組での中国語の問題、みんなこの単語、知ってた?








記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/690d60a70000000004000e63
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 上海さん
中国語には「合宿」という言葉はない [1090 Good]
■ 在日中国さん
あるにはあるらしいけど、現代ではもう使わないし、この動画の意味とも違う [487 Good]

(訳者注:「合宿」の意味は「月や太陽、星の位置が重なること」とされています)
■ 別の在日中国さん
やっぱりか。私も「え?こんな言葉聞いたことないけど?」ってずっと考えてた [31 Good]
■ 福建さん
見て意味はすぐ分かったんだけど、そんな単語はないんだね [28 Good]
■ 広東さん
あるにはある。古風な小説にはよく出てくる [18 Good]
■ 在日中国さん
「合宿」って日本語じゃないの?みんなで一緒に泊まり込んで、合宿練習するイメージ [256 Good]
■ 在日中国さん
中国語でも暗算は暗算って言うよね? [5 Good]
■ 同じ在日中国さん
あ、違った。心算だった。私、完全に終わってる [68 Good]
■ 浙江さん
母国語を忘れかけてるぞ。大丈夫か? [20 Good]
(訳者注:暗算の中国語は「心算」です)
■ 山東さん
日本のレストランでティッシュが欲しいときに、ずっと「手紙(てがみ)ください」って言ってた。店員さん「???」 [13 Good]
■ 北京さん
こういうクイズ番組には堺雅人は出場できないね [6 Good]
■ 在日中国さん
彼は中国文学専攻だからな。中国語の日常会話は逆にそこまで強くないと思うよ
■ 福建さん
「合宿」という単語を最初に見た瞬間、「みんなで遊びに行って、夜は大部屋で雑魚寝する」というイメージが脳内に出てきた [6 Good]
■ 広東さん
「合宿」って意味は分かるけど、日常会話ではまず使わない [13 Good]
■ 江蘇さん
ルームシェアの中国語は合租じゃね? [36 Good]
■ 在日中国さん
ほんとそう。「合租」だよね。私も同じことを思った。中国語には「合宿」なんて単語はない [11 Good]
■ 雲南さん
「合宿」って単語、人生で初めて聞いた
■ 広東さん
中国語でも合宿という単語はあるにはある。南方の方言かもしれない
■ 北京さん
「合宿」という言葉は、「ハイキュー」とか「風が強く吹いている」みたいなスポーツアニメに出てくるべき言葉
■ アメリカ在住さん
さっきまで「自分の中国語力、ついにここまで落ちたのか。『合宿』の意味すら分からないなんて」と本気でショックを受けていた。この単語の意味を知らない中国人は私だけではなかったようで、ちょっと安心した

