「この日本語が日本人に通じるかどうか教えて欲しい」という記事が中国版Instagramの小紅書に掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
この日本語が日本人に通じるかどうか教えて欲しい。
日本人にコンビニのことを「べんりてん(便利店)」と言って通じる?

(訳者注:中国語ではコンビニは「便利店」と言います)
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/68f048cf000000000700a191
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 北京さん
これはもう自分語りをさせてもらうしかない [1268 Good]

■ 遼寧さん
外国語は、その場のひらめきで言い換えるのが最も危険 [1303 Good]
[訳者注:北京さんの画像の日本語訳です]
———————
日本人に「榛子チョコレート」と伝えたかったのに、口から出たのは「ピーナッツチョコ」。
よく考えたらピーナッツは落花生。
でも「榛子」の日本語が分からない。
脳みそが一瞬フリーズ。とりあえず音でそれっぽく読んでみた。
私「ちん—ーーこーーチョコレート」
向かいの日本人「???!」
———————
榛子はヘーゼルナッツです。
中国語読みだと「Zhenzi」なのですが、「子」を日本語読みの「こ」とすると、こうなってしまうかもしれません。
[訳者注終わり]
■ 在日中国さん
成田空港行のバスのスタッフにどの航空会社か聞かれて、私が「haru aki」と言ったら、すぐに「第三ターミナルですね」と言われた [649 Good]
■ 四川さん
日本人は上海虹橋空港のこともnijihashiって言うのかな [100 Good]
■ 北京さん
うちの後輩は、日本で日本人の同級生に「かいぞくおう」って言っちゃったらしい [623 Good]
■ 広東さん
翻訳ボタンを押してやっとワンピースのことだとわかった… [288 Good]
■ 上海さん
別におかしくないよ。ルフィのセリフにもその言い方があるし [243 Good]
■ 浙江さん
日本でずっとfujiyamaと言ってて、ある日とうとう我慢できなくなった日本人にfujisanだと教えられた [410 Good]
■ 在日中国さん
fujiyamaはジェットコースターだな [99 Good]
■ 北京さん
日本で「一曜日 二曜日 三曜日」って言ったら通じるのか、むちゃくちゃ知りたい [726 Good]
■ 上海さん
ははは。前からやってみたかった [171 Good]
(訳者注:中国語では月曜日、火曜日、水曜日・・・は星期一、星期二、星期三・・・です)
■ 在日中国さん
同じようなことがあった。日本人に「スーパー」が通じなくて、後で「買い物」って言うんだと気がついた [24 Good]
■ 別の在日中国さん
日本人に「スーパー」が通じないわけないでしょ [137 Good]
■ 更に別の在日中国さん
私の知ってる日本人はみんな普通に「スーパー」って言うよ [26 Good]
■ 上海さん
「半時間」って言ったことがある。日本人が一瞬止まって「その言い方いいね」って言われた [72 Good]
■ 四川さん
日本人は普通は「30分」って言う [39 Good]
(訳者注:中国語では30分のことを「半个小時」とよく言います。ちなみに15分は一刻、45分は三刻です)
■ 北京さん
中国人に「便利店」じゃなくて「コンビニ」って言って通じるのかな? [359 Good]
■ 在日中国さん
日本に来たばかりの頃「かいろう」ってずっと言ってて、だいぶ後で「えび」だと知った [20 Good]
■ 香港さん
京都でタクシーに乗って「せいすいじまでお願いします」と伝えたら、運転手さんに「せいすいじですね」と言われた。その後車中でずっと「せいすいじ」と言ってたのだけど、到着した時に運転手さんに「お客さま、きよみずでらに到着しました」と言われた [99 Good]
■ 在日中国さん
中国語では「小黄人」だから日本人に「小さい黄色い人」と言ったら、ちゃんとミニオンズだって伝わった。意外と通じるかもね! [20 Good]

