「日本と中国の似たような広告。なぜ日本だけがカッコよく見えるのだろう」という記事が中国版Instagramの小紅書に掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本と中国の似たような広告。
1枚目が日本、2枚目が中国。
なぜ日本だけがカッコよく見えるのだろう。

(訳者注:2枚目は牛乳の広告です)
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/68fcf45c000000000302f990
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 湖北さん
1枚目は出産を促す広告みたい [1557 Good]
■ 台湾さん
日本語の「生」には「子どもを産む」の意味はない [1436 Good]
■ 香港さん
こっちのほうがいい [952 Good]

(訳者注:哞・・・牛の鳴き声の「モー」です。右下にAI生成画像であることを示すマークが入っています)
■ 雲南さん
そもそも牛乳で、なぜ真っ赤な配色。味極鮮の醤油なら完全にしっくりくる [577 Good]
■ 重慶さん
言われなかったら本当に味極鮮だと思ってた [86 Good]
(訳者注:味極鮮・・・中国の醤油です)

■ 四川さん
赤と黄の組み合わせは飽きた [3648 Good]
■ 河北さん
確かにちょっとやりすぎ [80 Good]
■ イギリス在住さん
美的センスが同じレベルにない。日本のものは書体・行間・字間・レイアウト・色などすべて計算されている [406 Good]
■ 山東さん
2枚目はそもそもダサい。これは視覚的いじめ [67 Good]
■ カナダ在住さん
1枚目もけっこうひどくない? [47 Good]
■ 重慶さん
でも配色はだいぶマシ [33 Good]
■ 湖北さん
赤色の光害は目に刺さるけど、もし中国で1枚目の広告を出したら大きな論争を呼ぶだろうね [9 Good]
■ 北京さん
1枚目は日本語。中国で使うなら文字は間違いなく差し替える。何が論争になるの? [73 Good]
■ 遼寧さん
日本語の「生」は「新鮮」の意味。「子供を産む」の意味ではない [49 Good]
■ 広東さん
商業的観点では、この二つはどちらも成功。2枚目は見たら確実に注意を引かれる [5 Good]
■ 福建さん
でも2枚目は深刻な光害。見たら注意は引かれるけど、残るのは嫌悪感 [36 Good]
■ 香港さん
1枚目も好きじゃない。うるさい感じ。2枚目はさらにうるさい [20 Good]
■ 北京さん
フォントやレイアウトの拙さはひとまず置いておくとして、中国はいつになったら赤を手放すの?目立つのは確かだけど、赤は視覚的に人を苛立たせやすい。広告としては逆効果 [15 Good]
■ 北京さん
中国全体が巨大なトマト卵炒め [9 Good]
(訳者注:トマト卵炒め(西红柿炒鸡蛋)・・・スクランブルエッグと卵を併せて炒めて中華風に味付けをした、中国のローカル中華のド定番の料理です。激ウマです。ちなみに中国の国旗も赤と黄色です)

■ 上海さん
書体、色、サイズ、間隔・・・わずかな差が千里の違いとなる [19 Good]


