「日本人が漢詩を理解した方法がとても日本的」という記事が中国版Instagramの小紅書に掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本人が漢詩を理解した方法がとても日本的
娘「テスト範囲の春望が国破れて山河ありってところから意味わかんないんだけど」
私「これを見てくれ」
娘「あー……」←なんとなく理解してる顔#NintendoSwitch2 #ゼルダの伝説 #BreathoftheWild pic.twitter.com/xLPnVmeX9o— ぺこ. (@peko_tokimizu) November 24, 2025
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/69247045000000001e013e44
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 河北さん
国破山河城堡在
城春神庙草木深
感時静谧花濺涙
恨別力巴尔驚心
[2911 Good]
[訳者注]
以下、正しい「春望」です。
国破山河在 国破れて 山河在り
城春草木深 城春にして 草木深し
感時花濺涙 時に感じては 花にも涙を濺ぎ
恨別鳥驚心 別れを恨んでは 鳥にも心を驚かす
河北さんは各行に「城堡(城)」「神庙(祠)」「静谧(姫しずか)」「力巴尔(リーバル)」を追加し、ゼルダ感が溢れる七言絶句にしたようです。
[訳者注終わり]
■ 湖南さん
日本人も中国の漢詩を勉強するんだね [802 Good]
■ 北京さん
中華文明圏の周辺国で漢詩をたしなむのは、ヨーロッパ人がホメーロスを暗唱できるのと同じで、一種の教養・身分の象徴だ [1765 Good]
■ 江蘇さん
日本人は春望まで習うのか [212 Good]
■ 上海さん
日本の国語では、中国の漢詩をかなり扱う [189 Good]
■ 上海さん
つまり杜甫って、あのどこでも詩を詠んでる青いフクロウってこと? [284 Good]
■ 浙江さん
日本人は漢詩を原文のままで勉強するの?それとも日本語訳? [8 Good]
■ 在日中国さん
漢字の原文そのままだけど、日本語として読み下して解釈する。読み方は中国語とはだいぶ違う [12 Good]
■ 広東さん
いわゆる「漢文訓読」だね [45 Good]
■ 北京さん

[13 Good]
■ 江蘇さん
じゃあ「感時花濺涙」はゼルダ、「恨別鳥驚心」はカッシーワのことって解釈でいい? [589 Good]
■ 広東さん
ははははは!カッシーワでツボった [86 Good]
■ 広州さん
この詩の解釈に日本のゲームを使うとは・・・ [14 Good]
■ 湖北さん
リンクは亡国の恨みなど知らず、池に爆弾を投げ込んで魚を爆散させて大喜び [19 Good]
■ メキシコ在住さん
日本人は、中国の漢詩もちゃんと勉強するんだね [10 Good]
■ 遼寧さん
昔「猫の恩返し」を観たとき、高校の朝のホームルームに遅刻してきたハルが教室に入るシーンで、黒板に春望が書いてあったの覚えてる。また、友達が日本のお寺でおみくじを引いた時、表は漢詩、裏に意味がひらがなで説明されているものがあったらしい。中国人からすると注釈なんか読まなくても意味が分かるけど、日本人は漢詩の部分を読めなくて、その場で友達が日本人に訳してあげたら「すごすぎる!」って感心されたらしい [13 Good]
■ 広東さん
なるほど、だからブレスオブザワイルドをやってると、いつも妙な孤独感あるわけだ [15 Good]
■ 上海さん
「国破山河在」の「山河在」って、こういう意味だったのか。ゼルダをやって、初めて直感的に分かった気がする
■ 安徽さん
「物はそのままで、人はもういない」ってことだよね。いろんな場所での回想シーンとセットで考えると特に感慨深い。自分はミファーの記憶が一番刺さった。ヴァ・ルッタの咆哮が、ミファーが最後に言う「私、ずっと泣いてたのかもしれない」に重なって聞こえる。長寿のゾーラ族だけは全員ミファーを覚えているけど、他の種族は寿命がそこまで長くないから、歴史の流れの中に溶けていった [25 Good]
■ 浙江さん
日本人も杜甫を勉強するんだな。素晴らしいことだ

