「この3文字目の漢字は日本の漢字?何と読むの?」という記事が中国版Instagramの小紅書に掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
この3文字目の漢字は日本の漢字?何と読むの?

(訳者注:中国語元記事の場所表示が上海となっているので、上海にある日本関係のお店と思われます)
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/6909953a000000000300f741
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 河南さん
これは中国語の「悬」じゃないの?一生懸命営業中?どういう意味?意味は全く分からない [46 Good]
■ 上海さん
「一生懸命」は日本語で「頑張る」の意味。つまり頑張って営業中ってこと [148 Good]
■ 湖北さん
身を粉にして死ぬまで尽くす感じで営業中 [56 Good]
■ 広西さん
一生懸命で、その字は「けん」と読む [13 Good]
■ 四川さん
「一休砍妹」って読むの? [8 Good]
■ 同じ広西さん
あってる
(訳者注:「一休砍妹」の中国普通語での読みは「yīxiūkǎnmèi / イーショウケンメイ」となります)
■ 北京さん
普通は「一所懸命」と書くはず [9 Good]
■ 在日中国さん
いや、「一生」で正しい [9l64 Good]
■ 広東さん
もともとは確かに「一所」が正しかったけど、今は「一生」も正しいはず
■ 広東さん
全く分からない。なんとなくだけど「兢兢業業」みたいな意味?
■ 山東さん
ちょっと違う。「必死」という意味だよ [5 Good]
(訳者注:兢兢業業・・・恐れ慎んで物事を行う様子を表す熟語です。出典は書経です)
■ 浙江さん
懸 = 悬
語源である「一所懸命(いっしょけんめい)」は、武士が所領を命のように大事にし、その土地のために生涯懸命に尽くすことを指した。のちに「所」と「生」が現代日本語で似た音のために「一生懸命」として広まり、単に「とても頑張る」という意味になった [32 Good]
■ 広西さん
上は「県」の繁体字の「縣」(もとは「木に掛ける」のxuán。のちに第二の読み xiàn=行政単位が生じた)で、下の「心」と合わさって「懸」になる感じ [6 Good]

■ 広東さん
「県」の本来の意味は「懸ける」。行政単位としての「県」は当初、郡守の管轄が及ばない地域を指し、もともとは「県(懸)之」と言って、この地の管轄権が「懸而未決(宙ぶらりん)」であることを示した [13 Good]
■ 広州さん
すごい偶然

■ 在日中国さん
つまり「頑張って営業中」という意味
■ 遼寧さん
いっしょうけんめいえいぎょうちゅう
■ 台湾さん
懸。懸吊の「懸」
■ 江蘇さん
日本独自の四文字熟語だね。ハード版翻訳:命がけで営業中。人間語版翻訳:頑張って出勤中

