中国人「日本人が偽中国語で遊んでる。みんな、わかるかな?」 中国人「すげぇ。なんとなくわかる」「漢字は時空を超える」




「日本人が偽中国語で遊んでる。みんな、わかるかな?」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。

Sponsored Link


[記事]
日本人が偽中国語で遊んでる。みんな、わかるかな?



記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/65a7a678000000002903750d
 
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
 

Sponsored Link


 
■ 湖南さん
 
なんか広東語をそのまま文字にしたようなイメージ [1800 Good]
 
 
   ■ 広東さん
 
   お前らは俺たちの広東語をそんな風に見ていたのか [546 Good]
 
 
   ■ シンガポールさん
 
   広東語よりこっちの方が分かりやすいぞ [195 Good]
 
 
 
■ 広州さん
 
満天下馬鹿縦横無尽。我精神支離滅裂、此の仕事本当言語道断 (原文ママ) [711 Good]
 
 
   ■ 広東さん
 
   君偽中国語本当上手 [368 Good]
 
 
 
■ 浙江さん
 

[624 Good]
 
 
   ■ 上海さん
 
   「急招帅哥」だね。わかるわかる! [126 Good]
 
 
 
■ 山東さん
 
「我袴爆裂」ってどういう意味? [231 Good]
 
 
   ■ 広東さん
 
   袴は多分ズボンのことだね [221 Good]
 
 
   ■ 福建さん
   
   「どうせ私のズボンははち切れる寸前なのだから関係ない!」って意味かな
 
 
(訳者注:「袴」は中国でも日本と同様、漢服の腰から下を覆う衣服の意味で用いられる漢字として存在していますが、あまり使用される機会はなく、この字を知らない中国人はけっこういると思います)
 
 
 
■ 成都さん
 
すげぇ。なんとなくわかる [23 Good]
 
 
 
■ 広東さん
 
即席麺は広東語でも同じような言い方をする [20 Good]
 
(訳者注:即席麺は中国語では一般的には「方便麺」です。「方便」は「便利」という意味の中国語です。広東語では「即食麺」と言います)
 
 
 
■ イギリス在住さん
 
「我袴爆裂」いいね。今度どこかで使ってみよう [46 Good]
 
 
 
■ 四川さん
 
文語文を読んでる感じ
 
 
 
■ 江蘇さん
 
中国では日本語を勉強している人を「日専生」って呼ぶけど、日本では中国語を勉強している人のことを何て呼ぶの?
 
 
   ■ 貴州さん
 
   「中専生」?違うか [35 Good]
 
 
 
■ 上海さん
 
古代の日本人と中国人は漢字だけで会話が成立したのだろうな [8 Good]
 
 
 
■ 四川さん
 
これが表意文字の魅力。漢字が日本に渡って数千年、文法も発音も全く異なってしまったけど、文字を見ればなんとなく意味が分かる。漢字は時空を超える! [40 Good]
 
 
 

コメント

  1. 簡体字になると一気に読めなくなる

    • 日本語も草書を読めないのと同じようなもの

    • あれはもう共産党政権が倒れたら廃止してほしいわ
      中国文化に対する侮辱だわあれ

      • 全土に義務教育敷くには役立ったんじゃないか?
        もう十分なんで綺麗な功績として消えてもらおう

  2. メディアが騒いでいる愚民文字より
    こっちの方が楽しそう。

    • 貴方今関東炊文字嘲笑?
      我火病!

      • 啊!
        火葬EV車的国人!現代!
        皆逃!
        南京虫来来!

      • 火病www

  3. 日本人が台湾の新聞の表題で何となく中身を把握できるのと同じ感覚なんだろうね

    • 台湾には仕事で行きましたね。
      台湾の新聞・雑誌は慣れればなんとなく読める。
      専門分野の資料も読める。
      高校で漢文習ってて良かったと思った。

      でも、小説は全然わからん。

    • 中国美人歓迎来来。

      • ちうごくのあめりか人?歓迎光臨
        (美国人だったw)

    • 朝鮮統治時代の日本人も
      朝鮮語の新聞が漢字使ってるからをそんな感じで読めてたって話はあるな
      ある情報を日本語で読んだか朝鮮語の新聞で読んだが覚えてないという話は聞いた

      • 漢字混じりの朝鮮語は語順も日本語と同じようになるからさらに理解しやすいよな
        新聞とか特に漢字多用するし併合時代の朝鮮日報は7割くらいは読めたわ

  4. 謝謝茄子

  5. 香港で暮らしていたけど、英字新聞よりも中字新聞の方が読みやすかった。

  6. 我中国的漢字時々意味理解可能

  7. 漢字特権言葉遊戯大好

  8. 我感心、本場的字遊。
    彼国人、見即使、自由成可。
    我又拉麵欲食、欲作、欲此処送。

  9. やっぱり漢字って凄いよなあ
    街中でハングルを見ると虫唾が走るが、中華料理店の看板とかむしろ気になっちゃうし。

  10. 満天下…の広州さんにちょっと同情してしまうw

  11. 韓中日はハングルで統一したらいい
    漢字の不便さに韓国だけがいち早く気づいたのに中日ときたら

    • お前らは国民の7割文盲だった国だぞ
      そもそも日本がくるまでその偉大なハングルとやらも廃れて使われてないしな
      日本が復活させたんやで?

    • それを漢字使って書いちゃう釣りセンスが草

    • 自国民が本当の歴史を知ると都合が悪いから漢字を捨てたんだよ。

    • 漢字で日中台で意思疎通したら東アジアで
      韓国だけのけ者だな。

  12. >漢字が日本に渡って数千年

    いやせいぜい千年ちょっとだろ……

  13. 絶対異世界!

  14. >漢字が日本に渡って数千年、文法も発音も全く異なってしまったけど
    文法は元から違いますけどね。

    • 我感心、漢字是以、万葉仮名使用的感覚
      我又感銘、万葉仮名是解読可能人的能力
      我彼文、不可読
      我又心震、彼文以、更省略技発揮
      昔的人又、面倒也可

  15. 射爆了は漢字圏ならニュアンスまで分かる

    • 你死了(お前はもう死んでいる)の使い方だな

  16. アルファベットやキリル文字には無い大きな利点よな

  17. >古代の日本人と中国人は漢字だけで会話が成立したのだろうな

    古代どころか日清戦争の時でも日本兵と清国兵が降伏交渉などを筆談で進めたという話もある。

    • 「AどころかB」という言い方は、AよりBの方が難易度が高いという意味だから使い方が逆じゃね。

      • お前は何を言ってるんだ??
        さては日本人じゃないだろ

        >「古代どころか日清戦争の時も、、、」
        この場合の 「どころか」は
        「〜だけでなく 、・・・も」
        の使い方だ
        同じ「どころか」には「実際に~とは違って・・・だ」の使い方もあり、この場合には~と・・・に正反対の意味を入れる
        しかしどちらの場合も「・・・」に「〜」よりも難易度が上という意味は「ない」

タイトルとURLをコピーしました