「日本の村の入口で見かけた4文字の看板」という記事が中国版Instagramの小紅書に掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本を旅行していたとき、ある小さな村の入口で、木の板に大きく書かれた四文字を見つけた。
「山門不幸」
一瞬「どこの門派で裏切り者でも出た?武侠ドラマの世界?」と思った。
でも近づいてよく読んでみたら、これはお寺の訃報だった。
住職さんが遷化されて、享年98歳。
そのお知らせを、村の入口でこうして丁寧に掲げているらしい。
日本の田舎では、お寺と村人との距離がとても近くて、住職の死は、地域全体の大きな出来事。
だからこそ、村の人たちが必ず目にする場所で、こんなふうに正式に知らせる文化が残っているようだ。
こういうのを目にすると、観光客モードから、ふっとその土地の暮らしの時間に紛れ込んだような気持ちになる。
旅の途中で出会う、こういうちょっとしたカルチャーショックが、やっぱりいちばん記憶に残る。

記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/692133ea000000001b022077
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ アメリカ在住さん
「迷惑駐車」ってどういう意味? [11 Good]

■ 四川さん
勝手な駐車を禁止、ってことだよ [47 Good]
■ 在日中国さん
「迷惑」は日本語だと「人に迷惑をかける/他人の邪魔になる」という意味 [17 Good]
■ イギリス在住さん
書いてあるのは漢字だけど、日本人は本当に読めるの?
■ 在日中国さん
は? [17 Good]
■ マカオさん
日本語でも漢字を使う。ただ、字は同じでも、意味が違う名詞が多い。「無料」は免費(タダ)、「玉子」は鶏卵、「水玉」は水滴、「大割引」は大幅値下げ・・・。中国語の漢字が読めるからといって、日本でそのまま通用するというのは大間違い [10 Good]
■ 江蘇さん
なんで日本語の看板は全部漢字なんだろう
■ 広東さん
今の日本語のスタイルは明治維新以降に簡略化されたもので、せいぜい100年ちょっと前の話。それ以前は、基本ほぼ全部漢字表記だった [5 Good]
■ 上海さん
これの意味が分からなかった

■ アメリカ在住さん
「暴力を追放するまち(町)であることを宣言します」という意味。日本ではよくある治安標語で、とくに町の入口、商店街、自治会の掲示板なんかに頻繁に貼ってある [10 Good]
■ 遼寧さん
「暴力団追放宣言の町」ってことで、「ヤクザはこの町から出て行け&来るな」って意味だよ [12 Good]
■ 広東さん
自分も京都の南禅寺でこれ見た。見たときは意味が分からなくて、中国語の感覚だと「この家に不幸がありました」なのかと思った [6 Good]

■ 上海さん
日本人の成句・四字熟語の使い方見てると、なんか変な感じになる時ある。「それは違うだろ」と思う反面、「まあ合ってると言えば合ってるか」という気もする [14 Good]
■ 浙江さん
私もどこかの門派から裏切り者が出たのかと思った [25 Good]
■ 在日中国さん

■ 福建さん
「山門不幸」って、そういう意味だったのか
■ 在日中国さん
「恕報不周」と同じかな? [5 Good]
(訳者注:恕報不周・・・「お知らせが間に合わず申し訳ありません」という意味です。人が亡くなった際に親戚、知人に知らせますが、必ずしも全ての人に連絡できるわけではなく、葬儀の際にこの貼り紙を門の外に貼ることで連絡が届かなかったことを詫びる、という風習が北京や天津で見られます)
■ 江蘇さん
日本独特の表現と思ってる人もいるようだけど、これはもともとは古代中国の仏寺で葬儀の時に使った正式な言い回し。つまり中国語だよ [293 Good]

■ 広東さん
このコメントを読んでから、改めてこのコメント欄を見直したら、おかしくて笑っちゃった [14 Good]
■ 浙江さん
うちの地域だと、最近は「山門寂静」って書いてるところ多い。意味としてはほぼ同じ [9 Good]
■ 遼寧さん
コメント欄から見えてくるのは、昔中国から学んだ文化を今でも大事に使っている日本と、すっかり忘れてしまった現代中国。文化の対比は面白い! [43 Good]
