ジャイアン役でおなじみの声優のたてかべ和也さんが死去 中国人「楽しい思い出をありがとう」

 
ジャイアン役でおなじみの声優のたてかべ和也さんが80歳で死去しました。このニュースを見た中国人のコメントをご紹介します。
 


15062403

 
[記事]
たてかべ和也さん80歳(たてかべ・かずや<本名・立壁和也=たてかべ・かずや>声優)18日、急性呼吸器不全のため死去。通夜は23日午後6時、葬儀は24日午前11時半、東京都港区南青山の青山葬儀所。葬儀委員長は堀内賢雄ケンユウオフィス社長。
 
テレビ朝日系のアニメ「ドラえもん」で1979年から26年間、ジャイアン役を務めた。「タイムボカン」や「ど根性ガエル」などでも個性的な役で知られた。
 
記事引用元: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150619-00000067-mai-peo
写真・コメント引用元: http://www.weibo.com/3229125510/Cnh9hihMZ
 
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
 



 
■ 貴州さん
 
ジャイアン・・・生まれ変わってもまたのび太をいじめてあげて下さい [238 Good]
 
 
 
■ 山東さん
 
こんな年輩の方がジャイアンの声をやってたなんて知らなかった [129 Good]
 
 
 
■ 山東さん
 
本当にありがとうございました [102 Good]
 
 
 
■ 浙江さん
 
中国語の吹き替え版しか見たことないや [82 Good]
 
 
 
■ イギリス在住さん
 
子供のころはあんなに好きだったのに、大人になった今ではうっすらとしか覚えていない。時間の流れって残酷だね [61 Good]
 
 
 
■ 浙江さん
 
昔はドラえもんが本当に好きでした。天国の子供たちを喜ばせてあげて下さい。一路走好 [64 Good]
 
(訳者注: 「一路走好」は中国でよく使われる哀悼の言葉で、「(あの世にいった後の)人生がどうか素晴らしいものでありますように」という意味が込められています)
 
 
 
■ 上海さん
 
26年か。あなたの人生の半分は私たちと共にありました [55 Good]
 
 
 
■ 河北さん
 
来世でも愉快なデブを演じて下さい。一路走好 [43 Good]
 
 
 
■ 遼寧さん
 
ジャイアン! [35 Good]
 
 
 
■ 広東さん
 
懐かしいなぁ [24 Good]
 
 
 
■ 広西さん
 
ドラえもんが本当に好きでした。かわいくて真っ直ぐなジャイアンを私たちに見せてくれて本当にありがとうございました。一路走好 [8 Good]
 
 
 
■ 四川さん
 
はじめ人間ギャートルズのドテチンをやってた人だよね [9 Good]
 
 
 
■ 安徽さん
 
ジャイアンのイメージは中国語吹き替え版の方が強いかも [9 Good]
 
(訳者注: どらえもんの中国語吹き替え版です)

 
 
■ 江蘇さん
 
日本語版を見たことはありません。でも、ジャイアンが存在したのはあなたのおかげです。ジャイアン、一路走好 [5 Good]
 
 
 
■ 北京さん
 
楽しい思い出をありがとう
 
 
 
■ 海南さん
 
天国で藤子先生によろしくお伝えください。一路走好
 
 
 
■ 上海さん
 
みんな結構日本語版のドラえもんを見たことあるんだな。ちょっとびっくり [297 Good]
 
 
 

 

コメント

  1. ジャイアンのイメージしかねーわ
    と思ったら、トンズラーとかゴリライモもか…
    惜しい人を無くしたもんだ、ご冥福を御祈りします

  2. 中国版って結構よさげね。ジャイアンは似てなかったけど、スネオなんかはかなりそれっぽいし。
    これは北京語?

  3. 声優一新されて随分経つけど
    旧ドラ声優の声はいまだに脳内再生できるよ
    映画の西遊記と魔法世界のと迷宮と日本誕生はビデオで何回みたかわからん

    • 旧ドラ声優って、なんか響きがカッコいいね。

  4. 中国には一路走好って言葉があるんだ
    どう発音するのかは知らないけど綺麗な言葉だね

  5. 中国版のジャイアンの声優はちょっと軽いな。後はいいけど。

  6. 一路走好か
    いい言葉だな

    • うん。いい言葉だ。

  7. 「ご冥福をお祈りします」より「一路走好」という言葉の方が好きだな
    なんだか救われる気がする
    良い言葉だね

    • 一路走好の走は行くという意味で日本語の走るとは違うみたいだけど、かえって明るくていいよね。

    • 一路走好という言葉は確かに良いが、日本人ならやはり「ご冥福をお祈りします」の方がしっくりくる。
      こういう記事へのコメントであるから、意味が分かるだけで、単独で出されたら(少なくともあちらの言葉を専攻でもしない限り)単なる四字熟語にしか見えないからね。

  8. ドテチンとかよく知ってんな、日本の声優なのに
    向うじゃ吹き替えてると思ったが

  9. 意味同じのように思うけど?

    中国語版すごく寄せてるねえ。違和感無いわー

  10. 吹き替えじゃなく海賊版に字幕で見た人も多かったと思われ

  11. 声の野太い男性声優は貴重だよな
    主役にはならないが記憶に残る脇役や敵役(雑魚からボス級まで)、メインキャラの一人など
    主人公食えるほどの存在感あったりする

  12. 幼少の頃はジャイアン嫌いだったなぁ、主人公ののび太いじめてたから。
    大人になって、あぁジャイアンて社会の縮図なんだなぁとわかったよ。(無理のある暴力は嫌い)

  13. お悔やみ申し上げます。

    中国の吹き替えもキャラクターに合ってていいね

    「一路走好」

    中国語の「走」は「歩く」という意味で、「好」は「良い」という意味。
    したがって「一路走好」は「(あの世にいらした後の)人生が
    どうか素晴らしいものでありますように!」ということを指す。

    いい言葉だね。

  14. ああ これでヤッターマンの悪役が不可能に……………

  15. お悔やみ申し上げます、今までありがとう。

    現在、青汁のコマーシャルをギャートルズがやってるね
    ドテチンの台詞あったっけ?

  16. ドテチンはある意味吹き替える必要がないからな

  17. ドラえもんが日本のマンガだと知ってる時点で朝鮮人よりは洗脳率が低いのが分かるな。

  18. どうでも良いんだけど、テロ朝どころかフジやTBSまで「初代ジャイアン」って報じてるけど
    これって報道テロだよね、事実と違うんだからさぁ

  19. まあ、枡塵界隈における日テレ版知ってる人間の比率が低い証拠なのだろう。
    逆に、連中がやっぱり愚かで情弱だった事の証左でもあるから、歓迎すべきじゃね?w

    それはさておき、改めて、慎みて御冥福を御祈り申し上げます。
    今でも俺の中のジャイアンはたてかべ和也さんのみ。
    交代後のドラはどうしても違和感あって観る気がしません。
    ご遺志に反するのでしょうけれど。。。

  20. ※19の前半は※18へのレス。orz

タイトルとURLをコピーしました