
「日本のレストランの貼り紙の中国語訳がすさまじいと日本で話題に」という記事が中国版Instagramの小紅書に掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本のレストランの貼り紙の中国語訳がすさまじいと日本で少し話題になってる
cold is self pic.twitter.com/BEBz9Wc0Bp
— Yuki Igarashi (@bonprosoft) April 13, 2025
(訳者注:”Cold is self”と同様、”冷是自己”も中国語として全く意味をなしていません)
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/67fe28a7000000001e000323
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 北京さん
この画像をついに使うときが来た [127 Good]

■ 広東さん
はははは。マグロに失礼すぎ [97 Good]
■ 在日中国さん
菜の花の英訳が「rape blossom」なのが全ての元凶
(訳者注:中国語訳が「金枪鱼强奸花朵(マグロが花を強姦する)」となっています。在日中国さんのコメントが恐らく原因と思われます)
■ 在日中国さん
熱是他人 [236 Good]
■ 広西さん
すげぇ。中国語なのにさっぱり意味が分からない [29 Good]
■ 上海さん
英訳も間違ってるよな [43 Good]
■ 在日中国さん
それな。日本の伝統芸能
■ 河北さん
この貼り紙の意味がわかって水を飲めるのは日本人だけ [6 Good]
■ 北京さん
日本語を英訳し間違えて、その間違った英訳を中国語に訳したんだな [8 Good]
■ 在日中国さん
近くに中国人はいなかったのだろうか。誰か指摘してやれよ [5 Good]
■ 別の在日中国さん
誰もそこまで気にしなかったんだろ [9 Good]
■ 在日中国さん

■ 上海さん
これは別にいいのでは?
■ 広東さん
池袋だからアウト
(訳者注:「メトロホームウェイ」の中国語訳が「地鉄家郷路号」となっています)
■ 在日中国さん

(訳者注:「日本に来てこれを買わなかったら絶対に後悔する」と中国語と、恐らく同じことが韓国語とベトナム語で書かれています。日本語・英語はないようです)
■ カナダ在住さん
「我是美」というタトゥを入れた白人がいた。嬉しそうに自慢してきた
■ 在日中国さん
これを逆に英訳して日本語に戻すと、「I am cold」から「風邪を引いた」になる
■ 広東さん
これが和製英語の魔力。どうだ、参ったか

