Sponsored Link
Sponsored Link
Sponsored Link


«

»

中国人「日本語って外来語がかなり混ざってるけど、日本人は頭がグッチャグチャにならないの?」

 
「日本語って外来語がかなり混ざってるけど、日本人は頭がグッチャグチャにならないの?」という話題で盛り上がっている中国の掲示板を見つけました。ご紹介します。
 


16012702

 
■ スレ主さん
 
日本語って外来語がかなり混ざってるけど、日本人は頭がグッチャグチャにならないの?英語を翻訳せずに日常会話に組み込んでいるようなものだよね?
 
 
引用元: http://tieba.baidu.com/p/4315794056
 
※ この掲示板は日本に興味がある人が集まる場所にあるので、発言が少々偏ってるかもしれません。
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
 



 
■ 1楼さん
 
日本語が外来語をそのまま多用するせいでグッチャグチャになっているのは、日本人の頭ではなく日本人の英語の発音
 
 
 
■ 2楼さん
 
慣れだよ
 
 
 
■ 3楼さん
 
中国語だって外来語で溢れてるじゃん
 
 
   ■ 3-1楼さん
 
   その点では日本語の方が素直で便利。中国語では同じような発音の漢字を無理やりあててるけど、日本語ではカタカナという表音文字を当てればいいから苦労が少ない
 
 
 
■ 4楼さん
 
日本語は母音が少ないから正確な英語の発音をそのまま日本語にはできないんだけどね
 
 
   ■ スレ主さん
 
   じゃあなんでわざわざ英語の発音をそのまま使おうとするの?日本語に翻訳した単語を使えばいいじゃん
 
 
   ■ 4-1楼さん
 
   その方が便利だからじゃないかな。誰かが同じ意味を持った日本語の単語を作ったり選んだりするよりも、そのまま使ってしまった方が手間が省けるし誤解も少ない
 
 
 
■ 5楼さん
 
「これでいいの」 (原文ママ)
 
 
 
■ 6楼さん
 
外来語をカタカナで表することにより、日本語の中でどの部分が土着でどの部分が外来かがはっきり区分される。自国文化の保護につながると思う
 
 
   ■ スレ主さん
 
   へー、なるほどねぇ
 
 
   ■ 6楼さん
 
   俺は日本語を勉強しているけど、なんで漢字以外に表音文字が平仮名とカタカナの二種類もあるのかと疑問に思っていた。今になってわかったけど、これはこれで結構便利
 
 
 
■ 7楼さん
 
そういうものとして初めから勉強すればグチャグチャにはならないんじゃない?
 
 
 
■ 8楼さん
 
日本の元素周期表は寒気がするよ。全部カタカナ
 
(訳者注:中国の周期表です)
1601270201
 
 
 
■ 9楼さん
 
平仮名とカタカナと感じが混ざっているのが日本語っぽくていいじゃん。グチャグチャだとは思わないなぁ
 
 
 
■ 10楼さん
 
日本人に言わせると、「これが日本語だからそれでいい」らしい
 
 
 
■ スレ主さん
 
日本語ってこんな感じなんだよ?
1601270202

1601270203

1601270204

1601270205
 
 
   ■ 11-1楼さん
 
   いいじゃん。乱れの中にも規律がある
 
 
 
■ 12楼さん
 
飽きたんじゃない?
 
 
   ■ スレ主さん
 
   そうとしか思えない。近代日本は英語を一生懸命日本語に訳し続けてきた。民主、自由、社会、化学、人民などはすべて日本人が作った言葉だ。なんで最近の日本人はこのような努力をしないのだろう。「ドリンク」とか言わずに「飲み物」って言えばいいのに
 
 
 
■ 13楼さん
 
中国語にだって外国の単語にそのまま音を当てた単語はいくらでもある。日本語の単語をそのまま使っている言葉もたくさんある。言葉なんか使いたいように使えばいいんだよ
 
 
 

 


172 comments

Skip to comment form

  1. 1
    とある日本さん 2016年1月28日 at 11:27 (UTC 9)

    日本語由来の言葉が無いと会話できない国の連中は、地滑りするように落ちる自国の株価の心配でもしてろ

    1. 1.1
        2016年1月28日 at 12:42 (UTC 9)

      日本だって中国由来の言葉と文字が無いと会話できないわけですが

      1. 1.1.1
        とある日本さん 2016年1月28日 at 13:03 (UTC 9)

        日本に中国由来の言葉も文字もねーよ
        あいつら建国数十年だぞ
        それ以前のものは別の国のものだ

        1. 1.1.1.1
          とある日本さん 2016年1月28日 at 13:20 (UTC 9)

          中国王朝ってこどだろ
          屁理屈こねてないで糞でもこねてろ

        2. 1.1.1.2
          とある日本さん 2016年1月28日 at 13:46 (UTC 9)

          間違っていたら申し訳ありませんが
          「バカな奴だからと言ってしつこくバカにするのはやめたらどうか」
          という意味の皮肉なのではないでしょうか、元コメは
          ところで、日本って最高ですね

        3. 1.1.1.3
          生き別れのパーソン 2016年1月28日 at 14:25 (UTC 9)

          わろたw
          確かに中華人民共和国由来の漢字は一文字も無いかもね。

          1. 1.1.1.3.1
            とある日本さん 2016年1月28日 at 15:56 (UTC 9)

            さらに言えば「中華人民共和国」のうち、「人民」と「共和国」は日本語だったりする。
            外来語の日本語訳をそのまま中国が使ってる。
            中国人にとっては、「人民」と「共和国」は外来語。

        4. 1.1.1.4
          とある日本さん 2016年1月28日 at 16:17 (UTC 9)

          中国と中華は同義。
          この言葉は、古くから王朝の別称(美称)として呼称されている。
          支那の美称。
          この別称(美称)をはじめて国号に採用したのが中華民国(1912年~)。

        5. 1.1.1.5
          とある日本さん 2016年1月28日 at 16:34 (UTC 9)

          君、中国大陸にあった王朝を全部ひっくるめて言う場合は何て言っているの?
          支那?

      2. 1.1.2
        とある日本さん 2016年1月28日 at 16:05 (UTC 9)

        いやいや外来語をカタカナ表記っつうか
        漢字も外来語表記読みが入れ乱れてるからね
        あんたがたのとこのだよ
        呉音に漢音に宋音に唐音

        行だけでもコウ(呉読み)・ギョウ(漢)・アン(唐)とかな
        そしてワイら読み
        外来語なんぞ昔っからワイら流で何となく読んでますわ

      3. 1.1.3
        とある日本さん 2016年1月28日 at 17:31 (UTC 9)

        >中国由来の言葉と文字が無いと会話できないわけですが
        大和言葉知らんのか、お前

      4. 1.1.4
        とある日本さん 2016年1月28日 at 19:13 (UTC 9)

        劉「なぜ日本人は漢字で書けるモノを平仮名とカタカナで書くか。『うどん』じゃなく『饂飩』でいいダロ」
        俺「じゃあ『饂飩』って書いてみろよ。あっ、調べるのは無しな」
        劉「・・・・・・ごめん」

  2. 2
    とある日本さん 2016年1月28日 at 11:31 (UTC 9)

    >日本語が外来語をそのまま多用するせいでグッチャグチャになっているのは、日本人の頭ではなく日本人の英語の発音

    これ正解!!

    1. 2.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 12:07 (UTC 9)

      まあそれでも最近は日本語なまりが一種のステータスになりつつあるけどね。
      今はまだネタとして使われることが多いようだけど。

      1. 2.1.1
        とある日本さん 2016年1月28日 at 16:01 (UTC 9)

        その「ステータス」自体、若者語でしょ。
        ステータス感じちゃうのって若者()じゃん。

        1. 2.1.1.1
          とある日本さん 2016年1月29日 at 11:28 (UTC 9)

          いやいや、外国でだよ
          まぁごく一部ではあるけどね

      2. 2.1.2
        とある日本さん 2016年1月28日 at 19:03 (UTC 9)

        なんかジャパングリッシュはアメリカの南部鈍りに似ているらしいね。

    2. 2.2
      とある日本さん 2016年1月28日 at 13:24 (UTC 9)

      とりあえず変な和製英語だけは修正してほしい・・・
      そのまま単語を英語に発音すれば使えるわけでない言葉が多すぎ
      和訳のかんちがいも含めて歴史として楽しめ・・・ないほどのマイナス面が

      1. 2.2.1
        とある日本さん 2016年1月28日 at 13:49 (UTC 9)

        今や本も横書きで、初等教育から英語もやってるんだし
        もうEnglishは混ぜて書いていいんじゃないのって気はするね
        カタカナ語よりは断然マシでしょう
        辞書が引きにくいってのは本当に問題

      2. 2.2.2
        とある日本さん 2016年1月28日 at 21:23 (UTC 9)

        Animeみたいに逆に和製英語が英語化することもあるわけで、すべてが悪いとは言えない。
        ただ日本の英語教育は使い物にならないのは確か。

    3. 2.3
      とある日本さん 2016年1月28日 at 13:45 (UTC 9)

      英語必須の外資系だけど話す事自体は達者でも発音まで良い人はあんまり居ないね
      システム系が英語版ばっかだから会話がもっと英語交じりになっちゃうけど、そこではジャパニーズイングリッシュになってるし
      さすがに和製英語じゃないんだけどね

    4. 2.4
      とある日本さん 2016年1月28日 at 14:11 (UTC 9)

      掘った芋弄るなーに戻るべきじゃな。

    5. 2.5
      とある日本さん  2016年1月28日 at 20:17 (UTC 9)

      英語をカタカナにしてる時点でもう日本語になってるんだよな
      だから英語由来の日本語って認識に統一されてたらそんなに問題じゃないと思うんだけど実際はそうはなってないし、なりそうもないんだよね・・・

  3. 3
    とある日本さん 2016年1月28日 at 11:32 (UTC 9)

    ま、最近の極端に本を読まずに育った子供たちのいい加減なしゃべりはぐちゃぐちゃだわね。
    ジェネレーションギャップで済ませていられると思ってやがるし。

    1. 3.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 12:04 (UTC 9)

      最近の若いもんはコメント、頂きました!ありがとうございます!(^^

    2. 3.2
      とある日本さん 2016年1月28日 at 12:29 (UTC 9)

      平安時代でも「今どきの若いものは…」と言われ続けて現代に至る。知ってるか?ご飯をよそうしゃもじっていう言い方は平安時代くらいのギャルが使いだした言葉であるらしい。「もじってかわいくね?」って言う感じで流行ったんだそうだ。現代人は当時のギャル語も普通に日常会話で使われてるんだよ。

      1. 3.2.1
        とある日本さん 2016年1月28日 at 12:48 (UTC 9)

        思ったんだが古代エジプト時代から「最近の若いもんは…」って言われ続けてるってことは人類はどんどん退化していってるんじゃなかろうか

        1. 3.2.1.1
          とある日本さん 2016年1月28日 at 12:55 (UTC 9)

          そういうのは「退化」と言わず「停滞」だな。

          1. 3.2.1.1.1
            とある日本さん 2016年1月28日 at 13:51 (UTC 9)

            いや、これはまさに「輪廻」こと「円環の理」に他ならない

  4. 4
    とある日本さん 2016年1月28日 at 11:33 (UTC 9)

    なので、日本人は英語が苦手な人が多いです。。

  5. 5
    とある日本さん 2016年1月28日 at 11:40 (UTC 9)

    日本語は「何でも入る」ように出来てる。
    それだけだ。柔軟性はいい事だよ。

  6. 6
    とある日本さん 2016年1月28日 at 11:43 (UTC 9)

    このアジェンダ一応フィックスしたから、顧客にアナウンスしてコンセンサス取っておいて。
    プライオリティ高いからASAPでお願い。

    1. 6.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 11:58 (UTC 9)

      すまん、そこまで専門用語並べられると日本語でおkになるわ

      1. 6.1.1
        とある日本さん 2016年1月28日 at 12:09 (UTC 9)

        この話は一応まとまったから顧客に連絡して了解もらっといて。
        大事な客だから至急頼むわ。

        って言ってるだけ。

        1. 6.1.1.1
          とある日本さん 2016年1月28日 at 15:46 (UTC 9)

          最初からそう言ってよ

          1. 6.1.1.1.1
            とある日本さん 2016年1月28日 at 15:53 (UTC 9)

            6とは別人なんだが…。

          2. 6.1.1.1.2
            とある日本さん 2016年1月28日 at 18:18 (UTC 9)

            顧客・下請け「「最初からそう言ってよ!」」

    2. 6.2
      とある日本さん 2016年1月28日 at 12:11 (UTC 9)

      はあっ~!?あのぉ~???

      1. 6.2.1
        とある日本さん 2016年1月30日 at 02:39 (UTC 9)

        おいおいこれくらいデフォだろww
        グローバルな社会ではこういうのを使いこなすフェーズに入ってるんだよ。
        ナレッジをシェアしてお互いをブラッシュアップしていこうぜww

    3. 6.3
      とある日本さん 2016年1月28日 at 12:18 (UTC 9)

      蹴り倒したくなるな。

    4. 6.4
      とある日本さん 2016年1月28日 at 12:24 (UTC 9)

      クライアントからのリクエストでスキームをまずフィックスして欲しいとニードされました。
      このアジェンダは一応提出しますけど、コンセンサス得られるかは微妙なんで
      次からはエビデンスをコミットして貰えますか

      1. 6.4.1
        とある日本さん 2016年1月28日 at 12:43 (UTC 9)

        素晴らし返しだな! 上の翻訳さんがいてくれなかったらさっぱりだが!

      2. 6.4.2
        とある日本さん 2016年1月28日 at 12:45 (UTC 9)

        これを目の前で言われたら担当変えてくれと思うわ。

        顧客の要望により大まかなところを擦り合わせてから話をして欲しいと依頼されました。
        要望書を出しますが先方の了解が得られるかはわかりません。
        次回からは何らかの根拠を基に折衝してください。

        状況はわからんがこんな感じだと思う。

      3. 6.4.3
        とある日本さん 2016年1月28日 at 12:58 (UTC 9)

        一応まとまったじゃねーだろ。
        きっちりまとめてから話を持ってこいって言われてんだよ。
        話せというなら話すがこれじゃ話にならんって言われるわ。
        きっちり計画書出して話詰めなきゃ意味ねーんだよ。

        口語訳だとこんな感じかな。

    5. 6.5
      とある日本さん 2016年1月28日 at 13:30 (UTC 9)

      よくわからん日本語を日本語に訳して理解しようと勤めている。
      なんという無駄な労力。

  7. 7
    とある日本さん 2016年1月28日 at 11:43 (UTC 9)

    >   そうとしか思えない。近代日本は英語を一生懸命日本語に訳し続けてきた。民主、自由、社会、化学、人民などはすべて日本人が作った言葉だ。なんで最近の日本人はこのような努力をしないのだろう。「ドリンク」とか言わずに「飲み物」って言えばいいのに

    ↑その通り、今の英語推奨は植民地への第一歩、TPPも害資の植民地化への開門。
    自国の文化より、グローバル害資の利益を優先してるロジックが怖い。

    1. 7.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 15:49 (UTC 9)

      それが本当だと思う。
      いくらなんでも最近の英語押しは酷すぎ。

    2. 7.2
      とある日本さん 2016年1月28日 at 15:56 (UTC 9)

      明治の頃は情報伝達の速度も遅かったし発信できる人も少なかったからね
      xxxxの日本語訳の単語は++++ですよ、と変換して配布することも可能だった
      今はそんなゆっくりとしたペースでは通じない分野が多いんじゃないかな

    3. 7.3
      とある日本さん 2016年1月28日 at 17:10 (UTC 9)

      おぉ同志よ〜
      海外の反応民やってて、この瞬間が一番嬉しいわ
      反グローバル化を共に支えていこうぜ〜

    4. 7.4
      とある日本さん 2016年1月28日 at 17:59 (UTC 9)

      心の底から同意。
      外来語を日本単語にして活用してたからこそ、今日までの日本の国力の伸びがあったと言ってもいいのに。
      カタカナ英語乱用は日本の国力低下に絶対繋がると思う。

      あと、こういう意見がさらっと出るところが中国人の侮れない部分なんだよね。

  8. 8
    とある日本さん 2016年1月28日 at 11:46 (UTC 9)

    意識高い系の偉い人の話は反比例
    カタカナ言葉を多用するほど内容は薄くなり何を言いたいのか分からなくなる
    言ってる本人は満足

  9. 9
    とある日本さん 2016年1月28日 at 11:46 (UTC 9)

    暗号のようなアフィ。

    1. 9.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 12:02 (UTC 9)

      文脈と機能www
      管理人のユーモアが好きだ。

  10. 10
    とある日本さん 2016年1月28日 at 11:48 (UTC 9)

    英語の本来の意味と同じならまだしも、ちょっと違った意味で使うのはアホだなって思う
    例えばマンションとか

    1. 10.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 14:07 (UTC 9)

      すこし話が違うけど、竹之下さんのアパートを見た外人が驚愕したっていう話は面白かった。
      TAKENOSITAってローマ字で書かれていたんだってさ。

      1. 10.1.1
        とある日本さん 2016年1月29日 at 09:15 (UTC 9)

        Take no shit(糞をもっていくな)

        1. 10.1.1.1
          とある日本さん 2016年1月29日 at 18:26 (UTC 9)

          安孫子さんみたいなもんか。

  11. 11
    とある日本さん 2016年1月28日 at 11:50 (UTC 9)

    日本語にはない言葉をそのまま使うならまだしも、飲み物をドリンクってわざわざ外国語でいう必要はないわな

    1. 11.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 14:00 (UTC 9)

      茶髪みたいなもんか

    2. 11.2
      とある日本さん 2016年1月28日 at 14:40 (UTC 9)

      単語の持つ雰囲気ってあるやん?
      飲み物→お茶など
      ドリンク→ジュースなど
      みたいな

      1. 11.2.1
        とある日本さん 2016年1月29日 at 18:01 (UTC 9)

        だね
        ご飯じゃなくてライスというのも洋食の時だけだし
        襖や障子はどんだけ英語かぶれの人でもドアとは言わないしね
        意外と外来語を便利に使ってると思った

        でもあれだコンプライアンスとかマニフェストはないわ
        なんかあれは単に博識で専門的な雰囲気を漂わせたいだけだろ

    3. 11.3
      とある日本さん 2016年1月29日 at 11:29 (UTC 9)

      ドリンクバーみたいに単語になってるもんは仕方ないけどね

  12. 12
    とある日本さん 2016年1月28日 at 11:53 (UTC 9)

    長嶋さんか大柴さんに聞いて下さい

    1. 12.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 12:45 (UTC 9)

      いわゆる一つのトゥギャザーーしようぜミラクルですね~

    2. 12.2
      とある日本さん 2016年1月28日 at 19:07 (UTC 9)

      金剛姐さんもノットフォーゲットでース♪

  13. 13
    とある日本さん 2016年1月28日 at 11:55 (UTC 9)

    STARWARSが星球大戦よりはいいだろ、中国人無理やり翻訳しすぎ

    1. 13.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 12:13 (UTC 9)

      なんで宇宙戦争にしなかったんだろうな。

      1. 13.1.1
        とある日本さん 2016年1月28日 at 13:56 (UTC 9)

        space warじゃなかったからじゃないかな

        1. 13.1.1.1
          とある日本さん 2016年1月28日 at 14:30 (UTC 9)

          直訳の弊害。

          1. 13.1.1.1.1
            とある日本さん 2016年1月28日 at 18:14 (UTC 9)

            高速!道路の!星!

          2. 13.1.1.1.2
            とある日本さん 2016年1月28日 at 19:11 (UTC 9)

            深夜枠のファンタジーアニメ「DOG DAYS」が「狗日々」でなんか見も蓋もない感が半端無くて中国人アニヲタ失笑、だったとか。

  14. 14
    とある日本さん 2016年1月28日 at 12:00 (UTC 9)

    まあやりすぎると某意識高い系企業の代表の企業理念みたいになっちゃうから、気を付けないとね。

  15. 15
    とある日本さん 2016年1月28日 at 12:03 (UTC 9)

    外来語でぐちゃぐちゃ以前に最近のまともに読めない日本語の方がよっぽど心配になる

  16. 16
    とある日本さん 2016年1月28日 at 12:04 (UTC 9)

    要するに日本は、なんでもかんでもごちゃ混ぜにする文化。外国のものでも良いものは良いってこと。今後もこういう路線で行けばいいんじゃないのかな。

  17. 17
    とある日本さん 2016年1月28日 at 12:08 (UTC 9)

    中国の周期表カッコいいな!

    1. 17.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 12:25 (UTC 9)

      えっ?漢字マスターするの大変じゃん!

    2. 17.2
      とある日本さん 2016年1月28日 at 12:51 (UTC 9)

      これは気体だなとはわかるが中のごちゃごちゃしてるのが読めない。
      ハイドロゲンを水素と訳したほうが凄いと思うが。

      1. 17.2.1
        とある日本さん 2016年1月28日 at 13:26 (UTC 9)

        物の本質を突いた名付けだよな。
        蘭学者って凄いと思うわ。

      2. 17.2.2
        とある日本さん 2016年1月28日 at 14:01 (UTC 9)

        江崎素

  18. 18
    とある日本さん 2016年1月28日 at 12:12 (UTC 9)

    外来語はカタカナに直した時点で、どこの国の言葉だろうが日本語になるのよ。
    構成する文字に字義がない熟語のようなもので、使いやすくて使用頻度の高い言葉なら勝手に認知度は上がるから、いずれ日本語者にとっての標準になるだけのこと。

  19. 19
    とある日本さん 2016年1月28日 at 12:15 (UTC 9)

    明治維新の頃の文学者は偉大だと思います。
    野球中継見てても、最近はメジャーかぶれが多いね。
    スダンダップダブルとかスリーランショットとかツーアップツーダウンとか…

    1. 19.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 18:48 (UTC 9)

      西洋文明を翻訳した中で生まれた和製漢字は中国の近代化にも貢献してるけど、あちらじゃ意識してないんだろうな。

    2. 19.2
      とある日本さん 2016年1月29日 at 11:32 (UTC 9)

      最近は審判のコールもボールからになったな
      昔はストライクからだったのに
      WBCとか世界的な標準化の影響なんだろうから正しいんだろうけど

  20. 20
    とある日本さん 2016年1月28日 at 12:21 (UTC 9)

    >「ドリンク」とか言わずに「飲み物」って言えばいいのに

    ところがどっこい両方使われてて、微妙にニュアンスが違うんだよね
    そういう使い分けを楽しむのも日本語の良さ
    語彙を増やすことにはどこまでも貪欲ですわ

  21. 21
    とある日本さん 2016年1月28日 at 12:22 (UTC 9)

    戦前の新聞は漢字とカタカナの組み合わせだったんだよね
    敗戦してなきゃ支配地域の漢字語圏も広かったろうから漢字優勢だったかもしれん

    今は西洋文化を受け入れつつもカタカナに新たな役割を与えることで柔軟に対応できてると思う
    100年後とかに中国が強いまま成長してればまた変わるのかもしれんが

    実家に帰って久々に朝日新聞とか読んでみたら中国の指導者のふりがなが現地読みだった
    シーチンビンだっけか
    漢字なんだし、向こうだってこっちを中国読みしてるんだろうから日本語読みでいいんじゃないのと思ったが、
    そういや韓国人選手名とかもカタカナ表記が主流になってるね(バラバラなのも気になるが、本人の希望とかなのか?)

    1. 21.1
      とある日本 2016年1月28日 at 12:56 (UTC 9)

      いや、外国語を全て「日本語の発音で」取り込んでるから逆に整合性は取れてるのよ。
      「ティ」「ミュ」「ファ」とか日本語にない音素も入ってきちゃったけど、「シ」と「スィ」の区別とかは未だにスルー。

      1. 21.1.1
        とある日本 2016年1月28日 at 12:57 (UTC 9)

        ごめん、これ※2への返信だったわ。

    2. 21.2
      とある日本 2016年1月28日 at 13:12 (UTC 9)

      漢字の読み方については各国間でマスコミ同士が取り決めしてるよ。
      日中間は相互主義で「お互い自分の国の読み方でOK」。だからシューキンペーで正しいし、朝日新聞みたいに「固有名詞だから中国語での読み方優先」方式のところもある。
      日韓間もお互いの国での読みでOKだったんだけど(キンダイチューとか。今ならボクキンケイになるところ)、あいつら漢字廃止して読めなくなったから「固有名詞なんだから韓国語の発音で読め。異論は認めない」と捻じ込んで今に至る。
      漢字の歴史(=方言が違いすぎるのでどう読まれても気にしない)を考えると日中間方式が正統なんだけどね。

  22. 22
    とある日本さん 2016年1月28日 at 12:27 (UTC 9)

    漢字ひらがなカタカナのバランスが取れていないと文が読みにくくなるから。
    メニュー表とか元素記号とか文章になっていないものは逆に統一されていたほうが見やすいような。

  23. 23
    とある日本さん 2016年1月28日 at 12:35 (UTC 9)

    中国語だって近代に生まれた単語はほとんど日本語だろ

    1. 23.1
        2016年1月28日 at 12:44 (UTC 9)

      んなことないわw ネットの誤った情報を鵜呑みにしすぎ

    2. 23.2
      とある日本さん 2016年1月28日 at 18:20 (UTC 9)

      そうだよ!誇らしいだろ?

  24. 24
    とある日本さん 2016年1月28日 at 12:48 (UTC 9)

    中国語でeメールは依妹児(イーメイィル)だぞ。
    どこぞの女児のことかと思ったよ。

    1. 24.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 14:03 (UTC 9)

      大兄ちゃん……

    2. 24.2
      とある日本さん 2016年1月28日 at 14:50 (UTC 9)

      よりいもこが来てないんだけどぉハリアップしてくださぁい

    3. 24.3
      とある日本さん 2016年1月28日 at 19:14 (UTC 9)

      妹の児の依・・・・なるほど、姪っ子のイーちゃんか。
      ヤンチャそう。

    4. 24.4
      とある日本さん 2016年1月29日 at 11:37 (UTC 9)

      完全に当て字だね
      これならカタカナのがわかりやすいな

  25. 25
    とある日本さん 2016年1月28日 at 12:50 (UTC 9)

    日本人も中国人も似た様なもんさ。中国人も新概念を理解するのに無理やり漢字をあてはめたり日本人が発明した
    漢人用語を利用している。もちろん最近の日本人もおかしい何でも横文字をカタカナにして意味があいまいになってる。
    国の文書も漢字にすればすぐ分かるのに、愚かな事だ。コンセンサス、フィージダビリチイ、プレゼンテイション、等々。

  26. 26
    とある日本さん 2016年1月28日 at 12:52 (UTC 9)

    20以上の言語が入り乱れているため、共通の認識に表意文字を使ったため、
    文字に縛られてしまった言葉が中華圏の言語なのだとか。

    せっかくパソコン使うのにピンインとか言う表音記号を使うようになった
    んだから、ピンインで外来語を表現すればいいんじゃないかな?

  27. 27
    とある日本さん 2016年1月28日 at 12:54 (UTC 9)

    まーそりゃわからんくなる事もあるっちゃな。でも、日本語は昔からそんな感じだで。
    外国のものはいいものっていう感覚が昔から日本にはあって、
    漢字取り入れたときも元々あるもんなくす必要ねーじゃんって事で日本語の発音と
    中国語の発音両方使うようにしたし、ポルトガル語にしてもそうだし、近代の外来語も
    別に使えるならどっちもあればいいんじゃね?って感覚だし。
    だって、文化とか言語ってそういうもんじゃないの?排除する必要なんてないじゃん。
    どっちが正しいとかないんだし。いいとこ取りして使えるならそんなに便利な事ないわ。

  28. 28
    とある日本さん 2016年1月28日 at 13:02 (UTC 9)

    炸雞の快餐連鎖店、肯德基は山德士上校による創業です。
    (フライドチキンのファストフードチェーン、ケンタッキーはカーネルサンダースによる創業です。)

    漢字もすっきりしていいんだけど、固有名詞の当て字だけはちょっとキビシイなw

  29. 29
    とある日本さん 2016年1月28日 at 13:03 (UTC 9)

    母音の音は違うけど数はそんな変わんないだろ
    数が少ないのは子音だよ

  30. 30
    とある日本さん 2016年1月28日 at 13:08 (UTC 9)

    世界中のあらゆる論文や科学資料を母国語で読めるのは英語圏の国と日本だけ。

  31. 31
    とある日本さん 2016年1月28日 at 13:09 (UTC 9)

    国語学の先生が言うには
    最近の日本は安易に外来語をそのまま取り入れて使っているのがよくないと
    日本語に同じ意味がないようなものをそのまま入れるのはともかく
    日本語で同じ意味を持つ言葉もオシャレだからというだけでカタカナにして使うのはいかんと

  32. 32
    とある日本さん 2016年1月28日 at 13:18 (UTC 9)

    この前、ある物を箱買いした話をしたら、アラフォー女性に
    「ダース買いしたんだ」って言われた
    10個/1箱だから、ダースじゃないんだけどね
    世間では、自分の知らないうちに、箱(ケース)=ダースに
    なったのかと思ったよ
    あえてカッコイイ言い方にしたみたいだけど、こういう人は
    混乱してるんじゃないかと思うw

    1. 32.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 14:06 (UTC 9)

      デーンデーンデーン、デーンデデーン、デーンデデーン
      デーデーデーデッデデー、デンデデーン

      「ダース買いしたんだ」

      1. 32.1.1
        とある日本さん 2016年1月28日 at 14:29 (UTC 9)

        ♪「お前ン家玄関だけ広くない?」

    2. 32.2
      とある日本さん 2016年1月28日 at 14:47 (UTC 9)

      喫煙者じゃないから曖昧だけど、そういう場合ってカートン買いって言うよね?

  33. 33
    とある日本さん 2016年1月28日 at 13:18 (UTC 9)

    名詞のドリンクって英語ではアルコール飲料のことだからドリンク=飲み物は外来語の由来のカタカナ語という日本語(ややこしい)なんだよ。
    だからドリンクはDrinkだと思って表記すると英語圏の外国人は混乱する。
    ドリンクコーナーって書いてあるのにお酒が一つも無い。why Japanese people!

  34. 34
    とある日本くん 2016年1月28日 at 13:32 (UTC 9)

    中国語にだって外国由来の言葉はたくさんある。というより仏教漢文と日本製漢語を除いたら会話すら出来ないだろう。

  35. 35
    とある日本さん 2016年1月28日 at 13:36 (UTC 9)

    それにしても、明治人は偉かったなぁと思う。
    情報処理学会で、漢字化をしようとしたけど、駄目だった。
    「プログラム」を「算譜」、アルゴリズムを「算法」など名訳と思ったんだけど...。
    パソコン用語を今少し漢字化してくれていたら、利用も今少しは楽になるんではと思うんだが...。

    1. 35.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 14:15 (UTC 9)

      プログラミング=算譜リングですね?

  36. 36
    とある日本さん 2016年1月28日 at 13:39 (UTC 9)

    そもそもカタカナ自体、当時の仏教を読む為に補助として作られたものから出来た文字じゃなかったっけか?(レ点とか

  37. 37
    とある日本さん 2016年1月28日 at 13:59 (UTC 9)

    りんご リンゴ 林檎 でイメージも使用所も違ったりするし
    ストック バトン ステッキ 棒
    カード カルテ カルタ で違うものを表すじゃない?
    そういうことだよ

  38. 38
    とある日本さん 2016年1月28日 at 14:06 (UTC 9)

    梵字もあったよね

  39. 39
    とある日本さん 2016年1月28日 at 14:08 (UTC 9)

    今のカタカナ読みの言葉の多さにはうんざりしてる。
    喫茶店をカフェだぁ?喫茶店は喫茶店じゃい!地図をマップ?地図は地図じゃ!
    何でもかんでも西洋かぶれしやがって、テレビの誘導に乗せられて当たり前になってる。

    と言いつつ、「ハンガー」→「えもんかけ」と思い出すのに時間がかかった。
    こうして時代の波にのまれてカタカナ読みに洗脳されていく自分・・・。

    1. 39.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 14:35 (UTC 9)

      ちちばんどの世代か。

    2. 39.2
      とある日本さん 2016年1月28日 at 18:41 (UTC 9)

      そうそう 最近の日本人は保留神が足らんのよ。
      実に嘆かわしい。

      1. 39.2.1
        とある日本さん 2016年1月28日 at 21:03 (UTC 9)

        嫁さんが南部出身のアイス屋さんですよね?

        何人そのネタに反応できるんだよwwww

  40. 40
    とある日本さん 2016年1月28日 at 14:08 (UTC 9)

    こっちの感覚だと(漢字だけ、アルファベットだけ、ハングルだけ、みたいに)1種類のほうが
    よっぽどグチャグチャって感じがするけどな
    だって区切りがスペースしかないってことだろ?微妙に読みづらくね?

  41. 41
    あ 2016年1月28日 at 14:10 (UTC 9)

    我が国日本の真骨頂は
    世界の有用と思えた言語と概念を
    とりま吸収し、そして魔改造スルノデス。

  42. 42
    とある日本さん 2016年1月28日 at 14:34 (UTC 9)

    日本語に外来語が入ってくるとその物を表現する言葉が増える。
    これは言葉遊びをするのにとても都合がいい。
    日本人は言葉で遊ぶのが好きなので、むしろ混ざってる方が好きなんだよ。
    サーバーを「鯖」と呼べばパソコンで打ちやすいばかりか、鯖、寿司ネタなどにつなげられる。
    英語だけで暮らしてる人にはサーバーから寿司ネタなんて1000年かかっても思いつかない。

  43. 43
    とある日本さん 2016年1月28日 at 14:43 (UTC 9)

    これはどこまでいくかわからないんだよな。
    シナから漢字を取り入れてみれば、カタカナひらがな音読み訓読みができた。とんでもない改造のしかたしてるからなw ただあくまで日本語に付属しているもので、日本語としかいいようがない。

  44. 44
    とある日本さん 2016年1月28日 at 14:47 (UTC 9)

    英語も相当外来語あるし、日本語が特別多いとは感じないけど
    ひょっとして中国語ってあまり外来語ないのか?

  45. 45
    とある日本さん 2016年1月28日 at 15:16 (UTC 9)

    外来語は名詞扱いで取り入れるだけで文法にまで影響していない。
    近頃文法的に変な使い方をされている物がないわけじゃないんだけどね。

    頭悪そうで英語しゃべれない奴がカタカナいっぱいの台本読んで演説しているってw
    あれは何とかしてほしいわ www

  46. 46
    とある日本さん 2016年1月28日 at 15:31 (UTC 9)

    さらには英語とドイツ語を混ぜたような和製英語が腐るほどある

  47. 47
    とある日本さん 2016年1月28日 at 15:37 (UTC 9)

    外来語の表意翻訳はやろうぜ。明治時代の時ほど高い文脈水準でね。

  48. 48
    とある日本さん 2016年1月28日 at 15:39 (UTC 9)

    ある人は、西洋は理性的文化で、日本は感性的文化といった
    仮名文字が2種あるのは、男性(僧侶)が生み出したか、女性が生み出したかの違い(女性が生み出した文字文化というのも重要)
    角ばって、鋭く、固いイメージのカタカナに対し、丸く曲線美で、柔らかいイメージの平仮名と使い分けるのは、感性的部分だし、日本文学はこの2種を使い分けてこそ、感性が多様化したもの

  49. 49
    とある日本さん 2016年1月28日 at 15:42 (UTC 9)

    中国の場合は、全て漢字にしてしまう為、外国企業すらも分からないと言ってたな。
    それより、ずっとマシじゃないか?
    流石に、コカコーラ・ボトラーズを中国企業と思うのは、アホにしか見えん。
    他国民からしたら、ケンタッキーを自国の企業とか、
    パナソニックをアメリカの企業と思ってる中国人の方がずっと可哀想に思うよ。
    どっちが賢い民族かは、それで一目瞭然だろ。

  50. 50
    とある日本さん 2016年1月28日 at 15:49 (UTC 9)

    綴と発音が一致しない英語も悪い
    スペイン語やイタリア語の方がずっと読みやすい

  51. 51
    とある日本さん 2016年1月28日 at 15:53 (UTC 9)

    同じ意味でもカタカナ英語と日本語じゃ響きやイントネーションが違うんだよね
    まあ素直に英語使えと言われりゃおしまいだがあいにく多くの日本人が英語読めないから仕方ない

  52. 52
    とある日本さん 2016年1月28日 at 15:57 (UTC 9)

    改めて見るとカタカナだらけだなw

  53. 53
    とある日本さん 2016年1月28日 at 16:00 (UTC 9)

    コンプライアンスくらいは漢字に直して日本語化してもらいたい。
    →業理 (ぎょうり) とか

    1. 53.1
      とある日本さん 2016年1月29日 at 18:11 (UTC 9)

      業理ねぇ。
      他にいいのない?
      業務のことわりってことなんだろうけどさ。

      1. 53.1.1
        とある日本さん 2016年1月29日 at 19:14 (UTC 9)

        以前こんな話題の時に、四文字じゃダメだ定着しないって意見を見て成程と思った。
        二文字でできればと思う。
        コンプライアンスって重要な言葉だし、でもまだ一般的ななじみは無いしで、
        一言で言える日本語の新語がほしい。作るべき言葉と感じる。

        業理(ぎょうり)は、料理(りょうり)と同じイントネーションで考えた。
        他には…
           志範 業則 立範 業志 倫範 業範 業倫(ものものしい) 業規(お坊さんみたい)企倫(×)
        業、倫、理、志、範、基、規、則、企、画、範、訓 使える漢字はまだあるかな。
        組み合わせて良いのができたらいいけど。

  54. 54
    とある日本さん 2016年1月28日 at 16:04 (UTC 9)

    中華人民共和国の単語総量の六割が和製漢語
    中国の学者も日本由来の和製漢語がなければ、中国語で近代的な表現は全く出来ないと言っている
    でも、ほとんどの中国人はこの事実を知らない
    昔から中国にあったと思っている

  55. 55
    とある日本さん 2016年1月28日 at 16:06 (UTC 9)

    明治の初期頃は、和製漢語が出てくる前は、ルー語のように英語やドイツ語を交えて喋ってたらしいぞ

      

  56. 56
    とある日本さん 2016年1月28日 at 16:15 (UTC 9)

    54は、中華人民共和国憲法の六割が和製漢語の間違いだった。スマン

  57. 57
    とある日本さん 2016年1月28日 at 16:46 (UTC 9)

    中華人民共和国から外来語を除いたら中華民国になるのじゃないの?
    あれ、どこかの国みたい オリジナルにもどったら

  58. 58
    とある日本さん 2016年1月28日 at 17:05 (UTC 9)

    外来語って時点で日本語(という認識)になってるからグチャグチャになどならない

    1. 58.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 18:27 (UTC 9)

      これ。
      日本語になっちゃうんだよ、全部。

  59. 59
    とある日本さん 2016年1月28日 at 17:12 (UTC 9)

    >日本語が外来語をそのまま多用するせいでグッチャグチャになっているのは、日本人の頭ではなく日本人の英語の発音

    個人的には外来語はカタカナじゃなくアルファベットの英単語にしたほうがいいとおもう

    1. 59.1
      とある日本さん 2016年1月29日 at 06:39 (UTC 9)

      読みづらいのでカタカナでおねしゃす

    2. 59.2
      とある日本さん 2016年1月29日 at 18:13 (UTC 9)

      うちも英語表記で発音できないのでカタカナ表記でおねしゃす。

  60. 60
    とある日本さん 2016年1月28日 at 17:30 (UTC 9)

    遠からずアルファベットも日本語に組み込まれるんじゃないかね。
    漢字、ひらがな、カタカナ、英語、その他を使えない日本人なんていないし
    受容して改良して活用していく。それが日本らしさじゃないかな。

  61. 61
    とある日本さん 2016年1月28日 at 17:40 (UTC 9)

    カルタ、カード、カルテ、(ア・ラ・)カルト
    語源は全部同じなのに意味合いが違うという…

  62. 62
    とある日本さん 2016年1月28日 at 18:04 (UTC 9)

    バカにはわからんのだよ。
    言語1つとってみても、そこには遊びがあり、美があるのが日本語。
    『外来語?あぁ、こっちでは☓☓☓のことやね。じゃあ今度から☓☓☓で』ってのはアホの所業。
    異物を分析し、取り込む姿勢がないのよさ。

  63. 63
    とある日本さん 2016年1月28日 at 18:08 (UTC 9)

    「音譜」に対して、「作譜」を作ったように、作譜を流用、文脈で使い分けるか、新語をつければよい。

  64. 64
    とある日本さん 2016年1月28日 at 18:10 (UTC 9)

    35.1.1
    「音譜」に対して、「作譜」を作ったように、作譜を流用、文脈で使い分けるか、新語をつければよい。

    1. 64.1
      とある日本さん 2016年1月28日 at 18:44 (UTC 9)

      返信したいコメントの右側にある赤文字の「返信」をクリックして書き込めばよい。

  65. 65
    ななしさん 2016年1月28日 at 18:24 (UTC 9)

    外来語も意味を理解して取込み馴染んでしまうので
    C言語のインライン処理みたいな言葉なんだよ日本語って
    それに慣れてしまってるので何も問題がない

  66. 66
    ぺしゃ 2016年1月28日 at 18:48 (UTC 9)

    日替わり500円のランチ。さくら水産では 券売機で食券を買う。
    券売機の前でペシャメルってなんだ?と、相仲間うちで談してる声を遠くで聴いた。

    その日 定食Bランチのお品書き
    串カツ アジフライとペシャメルコロッケ、さくら水産のBランチはフライ系盛り合わせ。
    正直 ペシャメルは知らないままにBランチをたべつつあったオレだが、
    すでにソレが、クリームコロッケであったと発見していた。
    勝手に微笑ましい瞬間を共有していたのであった。

    寛容って、つまりソンなコトじゃないかなとか。
    ペシャメルの意味を尋ねる為に店長を呼び出すようなお国柄もありますし。

  67. 67
    とある日本さん 2016年1月28日 at 18:56 (UTC 9)

    KAJITSUSHUってw 日本語の読みそのままじゃん。
    もう果実酒(横に小さく書いてあるけどw)でいいじゃん. . .

  68. 68
    とある日本さん 2016年1月28日 at 18:56 (UTC 9)

    日本語は外国語を噛まずに飲み込める様にできてるから混乱はしないが元になった言葉と意味が違うことは多々あるし和製英語なんか作ったりもする

  69. 69
    とある日本鬼子ちゃん 2016年1月28日 at 19:08 (UTC 9)

    生まれたときから日本語だから、あまり気にならないけど、
    もし外国人だったとして今から日本語覚えなさいって話なら
    相当きついよね。
    覚えるの大変だし、丁寧語もあるし、頭パンクする。

  70. 70
    とある日本さん 2016年1月28日 at 19:49 (UTC 9)

    中華人民共和国

    人民・共和=日本人が創作した単語。従って中国人にとっては外来語。

  71. 71
    とある日本さん 2016年1月28日 at 19:51 (UTC 9)

    広東にいたころは普通話でも日常会話に普通に英語が混ざってたな、多分香港の影響だと思うけど。
    例えば、
    请CAN掉 (キャンセルしてください) :CANCELのCAN+掉(落とす)の造語、日本語のディスるみたいな語感
    我最近FOCUS这个问题(最近この問題に注目してます):英語のFOCUSをそのまま使ってる

    北方では上記のような英語混じりの中国語はほとんど耳にしないし、英語由来の単語も中国語変換してる
    例えば、売店は広東では 「士多 (英語のStoreの音訳)」、北方では「小売部」

    同じ中国語(普通話)でも北方人と南方人では微妙に語彙や単語の使い方が違って、比較すると面白い。

  72. 72
    とある日本さん 2016年1月28日 at 21:50 (UTC 9)

    日本語も中国語も同じくらい難しいじゃない
    漢字に関してはあっちのほうがあるだろうし

  73. 73
    とある日本さん 2016年1月28日 at 21:51 (UTC 9)

    だってあれ日本語だしなーって思う
    本来の単語としての意味が違っちゃったりしてるからカタカナ語は日本語だよなー

  74. 74
    とある日本さん 2016年1月28日 at 22:03 (UTC 9)

    お飲物はいかがですか(いかがなさいますか)?
    ですが

  75. 75
    とある日本さん 2016年1月28日 at 22:06 (UTC 9)

    カタカナに置き換えるというか、姉妹でもなんでもない外国語のアルファベットをそのまま取り入れちゃうところが言語として珍しい。
    sony製品を特集したTVショー、みたいに違和感なく書けちゃうもの。
    日本語は昔から比較的変化の少ない言語だけど、千年後の日本人に今の邦画やアニメを見せたら、字幕が必要になるかもね。
    いや、全ての言語に当てはまることかもしれないけど。

  76. 76
    とある日本さん 2016年1月28日 at 23:23 (UTC 9)

    何言ってんだ??????
    中国語の65%は日本由来の外国語だぞ
    知らんのか?

  77. 77
    とある日本さん 2016年1月28日 at 23:28 (UTC 9)

    中華→中国語
    人民→日本語
    共和国→日本語

    中国の国歌→日本(満州)のパクリ

    ちゃんと勉強しましょうね

  78. 78
    とある日本さん 2016年1月29日 at 00:25 (UTC 9)

    確かにドリンクは飲み物で良いよな

  79. 79
    とある日本さん 2016年1月29日 at 02:07 (UTC 9)

    中国の元素記号表を初めて見た。
    全元素を漢字一文字で表してることにビックリだわ。
    日本の樹木や魚のようなものなのかもしれないけど・・

  80. 80
    とある日本さん 2016年1月29日 at 08:25 (UTC 9)

    確かに日本語に訳せる言葉まで横文字を使おうとする最近の風潮はよくないと思う

  81. 81
    とある日本さん 2016年1月29日 at 09:23 (UTC 9)

    現代の言葉が結構な数で実は日本由来だと知る由もなく使ってる中国人
    それ以外だと意味不明が当て字を多用する中国語に言われたくない

  82. 82
    とある日本さん 2016年1月29日 at 09:45 (UTC 9)

    今では英語が浸透して、必ずしも翻訳する必要がなくなってきたのだろう。明治時代にサプライズはありませんと言っても誰も理解してくれなかったと思う。

  83. 83
    とある日本さん 2016年1月29日 at 11:33 (UTC 9)

    ローマ字も組み込んで4種文字言語にしようぜ

  84. 84
    とある日本さん 2016年1月29日 at 13:56 (UTC 9)

    たしかに横文字使うなよってたまに思うわ

  85. 85
    とある日本さん 2016年1月31日 at 17:54 (UTC 9)

    スレ主の最後のレスはほんと同意
    漢字に直すことをしなくなった(カタカナのまま表記するようになった)ので字を見てもサッパリ意味がわからない
    日常会話レベルであれば大した問題ではないが専門要素が強くなるほどこの弊害は大きくなる

    先人が何故苦労してまで漢字に置き換えたのか
    自分たちが何故苦もなく欧米の知識を取り入れることができたのか全く理解できていないとしか思えない
    (カタカナを使うのが悪いという意味ではないので誤解なきよう)

    今放っておくと50年100年先の子供たちが地獄を見ることになるぞ

  86. 86
    とある日本さん 2016年2月24日 at 14:38 (UTC 9)

    いろんな文明をお取り寄せになさっておられるのでは?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

次の HTMLタグおよび属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Top