スポンサーリンク
スポンサーリンク
スポンサーリンク


«

»

中国人「英語と日本語はどっちが難しい?」(中国掲示板)

 
「英語と日本語はどっちが難しい?」という話題で盛り上がっている中国の掲示板を見つけました。ご紹介します。
 


15050502

 
■ スレ主さん
 
英語と日本語はどっちが難しい?
 
 
引用元: http://tieba.baidu.com/p/3738939034
 
※ この掲示板は日本に興味がある人が集まる場所にあるので、発言が少々偏ってるかもしれません。
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
 



 
■ 1楼さん
 
文法は日本語の方が複雑で難しい。単語を覚えるのは日本語の方が簡単
 
 
   ■ スレ主さん
 
   日本語って中国語と語順が違うんでしょ?並び替えればいいの?
 
 
   ■ 1楼さん
 
   そうそう。そんな感じ
 
 
 
■ 2楼さん
 
日本語を勉強したことはないけど、英語ってものすごく簡単な言語だと思う
 
 
   ■ スレ主さん
 
   黄色人種の言語ってかなりバラバラだよね。白人の言語は似たり寄ったりなのに
 
 
   ■ 2楼さん
 
   んー、なんかよくわからないけど、日本語もそれほど難しいってことはないんじゃないのかな
 
 
   ■ 2-1楼さん
 
   言語の難しさは文法と単語で決まる。肌の色はあまり関係ないぞ。英語と中国語は全く異なる言語体系に属するが、文法がなんとなく似ているから中国人にとっては比較的習得しやすい言語と言える。日本語は英語や中国語と違って動詞が語尾に来るから、中国人にとってはとっつきにくい言語ではある。そして漢字だ。日本語も漢字を使うから中国人には簡単そうに見えるけど、大きな罠だ。同じ漢字が中国語と日本語で別の意味を持っている。これは恐怖だぞ。日本語を勉強すればするほどこの点で苦しむことが多くなる。でもまぁ日本語を勉強した身としては、日本語は英語よりも簡単だと感じるな
 
 
   ■ 2-2楼さん
 
   2-1楼さんに完全に同意。漢字はマジで泣ける
 
 
 
■ 3楼さん
 
言語はどれも難しい
 
 
   ■ スレ主さん
 
   そうかなぁ。英語は比較的勉強しやすいと思うけど
 
 
 
■ 4楼さん
 
中国人にとっては英語は勉強しやすいだろうね。日本語ははじめは簡単。深く学べば学ぶほど難しくなってくる
 
 
 
■ 5楼さん
 
どっちに興味があるかだな
 
 
 
■ 6楼さん
 
英語を勉強したことがない。でも日本語は中国人にとっては勉強しやすいと思うよ
 
 
   ■ 6-1楼さん
 
   私も英語全然ダメ。日本語もそれほどできるわけではないけど、壁の向こう側にある日本のサイトに書かれていることが理解できるとかなり面白い
 
   (訳者注: 中国では金盾と呼ばれる検閲システムが導入されています。中国共産党にとって都合の悪い情報にアクセスできないようにフィルタリングするファイアーウォール機能もあり、中国国内からGoogle、Youtube、Facebookなどにはアクセスすることができません)
 
 
 
■ 7楼さん
 
好きな方を勉強するのが一番簡単
 
 
 
■ 8楼さん
 
相対的な問題だけど、英語の方が簡単だと思う
 
 
 
■ 9楼さん
 
日本語の文法は数式だと思えばいい
 
 
 
■ 10楼さん
 
日本語は難しいよ。日本語では「学長」は「校長」の意味になるし、「老婆」は「お婆さん」の意味になる
 
(訳者注: 中国語では「学長」は「先輩(男性)」、「老婆」は「奥さん・彼女」の意味になります。彼氏が彼女を「老婆~」(らおぽぉ~)と呼んだりします)
 
 
 
■ 11楼さん
 
どの言語であっても入門レベルは結構簡単で、日常会話に困らないレベルにまで入っていこうとすると一気に難しくなる。どうせ難しいんだから勉強したい方を勉強すればいいさ
 
 
 


31 comments

Skip to comment form

  1. 1
    とある日本さん 2015年5月6日 at 00:24 (UTC 9)

    日本語を深く学ぶってのは、敬語から謙譲語、尊敬語とかそういうのも含めてかな。
    だとすると日本人でも理解してるかどうか・・・。

    1. 1.1
      とある日本さん 2015年5月6日 at 18:28 (UTC 9)

      だあね。
      結構いい年の営業が「社長様」とか言ってるし。

      1. 1.1.1
        とある日本さん 2015年5月7日 at 13:00 (UTC 9)

        朝鮮半島では「我が社の社長様は」で正しいから、つまり・・・

        1. 1.1.1.1
          とある日本さん 2015年5月8日 at 12:50 (UTC 9)

          結構いい年の営業在日説

  2. 2
    とある日本さん 2015年5月6日 at 00:28 (UTC 9)

    お宅ら漢字省略しすぎだよ。
    「発」と「髪」をフュージョンさせるわ、「心」の無い「愛」を作るわ・・・

  3. 3
    とある日本さん 2015年5月6日 at 00:48 (UTC 9)

    日本語なんて中国語に比べたらくそ簡単だろ!ってアメリカ人が言ってたよ

  4. 4
    とある日本さん 2015年5月6日 at 01:03 (UTC 9)

    漢字と単語が殆ど同じだからって安易に中国語選択した俺、無事死亡した模様

  5. 5
    とある日本さん 2015年5月6日 at 01:56 (UTC 9)

    中国人は日本語を習うと、漢文が読めるようになるらしい。現在の中国人には漢文はわかんないのだ。

  6. 6
    とある日本さん 2015年5月6日 at 02:28 (UTC 9)

    中国語とか絶対覚えられる気がしない
    卓球の愛ちゃんすげえな

  7. 7
    とある日本さん 2015年5月6日 at 04:38 (UTC 9)

    日本語
    だから日本に来るなTEHUみたいな政治犯でたら
    他の在日が嫌われるからな帰ってくれ

  8. 8
    とある日本さん 2015年5月6日 at 04:44 (UTC 9)

    正直漢字だけで軽く意思疎通出来るよね

    1. 8.1
      とある日本さん 2015年5月6日 at 06:06 (UTC 9)

      逆効果も多いぞ
      手紙がトイレットペーパーになったり
      伝わった気でいても全然違う理解かもしれない

      むしろしゃべりじゃなくて文字での疎通なら英文のほうがなんとなくわかる
      伊達に義務教育で何年もやってないからな

      1. 8.1.1
        とある日本さん 2015年5月6日 at 12:27 (UTC 9)

        うん、うちに来てる留学生の子はある程度日本語覚えられるまで中国語断ちしたって
        安易に漢字頼みで中国語→日本語へ翻訳しようとせず一から学びなおしたって言ってた
        漢字の罠で先読みすると文脈がわけわからんくなるとか

        1. 8.1.1.1
          とある日本さん 2015年5月6日 at 19:42 (UTC 9)

          留学生や研修生はそらもう丁寧に頑張ってくれようとする。

          けど、観光客は石原のごとく「通じなければ怒鳴れば言う事聞く」ってなもんだ。旅の恥はかき捨てとか教えてやりたくなるわな。

    2. 8.2
      とある日本さん 2015年5月6日 at 17:24 (UTC 9)

      日本人はある程度楽だろうけど、中国人は大変だろ(筆談でも)。
      中国行って(ホテルに置いてあった)雑誌見たとき、思わず「えーと、古文で確か習ったときはこんな順序で読んでいたような」ってのを思い出しながら読んだ(でも複雑な文はお手上げ)。

      他の人も書いて有る通り、同じ字でも意味が違うのが結構あって、それが分からないと意味不明になることもしばしば(ホテルは飯店だから、飯屋は何だ?って思った)。
      あとは外来語だな。適当な漢字当てるから、分からないとまるっきり意味不明になる(表意文字なのに音で漢字当てるな!)。

  9. 9
    とある日本さん 2015年5月6日 at 06:02 (UTC 9)

    中国語は日本語と英語の中間地点みたいなもんだからその点はいいな
    文法は英語に似てて単語は漢字圏つながりで日本語に似てる
    日本語と英語はかなりかけ離れてている

  10. 10
    とある日本さん 2015年5月6日 at 09:11 (UTC 9)

    敬語とか文法とか以前に中国人は日本の漢字に音読みと訓読みがある事を知ってるんだろうか。

  11. 11
    とある日本さん 2015年5月6日 at 09:28 (UTC 9)

    老婆が彼女なのか・・・勉強になるな
    年寄なんかも本来は高位な役職を意味してたけど今じゃただの老人って意味だし

    年を経ることを意味する漢字が、現代日本語だとネガティブな印象を持つように変化してるのが興味深い

  12. 12
    とある日本さん 2015年5月6日 at 10:00 (UTC 9)

    中国語は読むことは何とかなるが発音がゲキムズ

    1. 12.1
      とある日本さん 2015年5月6日 at 12:51 (UTC 9)

      声調だっけ?難しそうだよね(^ ^ )

      ま~まーま=ま√ w

  13. 13
    とある日本さん 2015年5月6日 at 11:54 (UTC 9)

    >訳者注: 中国語では「学長」は「先輩(男性)」、「老婆」は「奥さん・彼女」の意味になります。彼氏が彼女を「老婆~」(らおぽぉ~)と呼んだりします)

    これは面白いねw
    そんなに違うんだ
    まあ大昔に枝分かれしてから随分経つもんね

  14. 14
    とある日本さん 2015年5月6日 at 12:26 (UTC 9)

    多言語をマスターした西欧人が日本語についてこう言ってたそうな
    話す・聞くをマスターするのは簡単、でも読む・書くを完全にマスターするのは外国人には不可能、と
    唯一マスターできるとしたら中国人くらいなんじゃないかなと

  15. 15
    とある日本人さん 2015年5月6日 at 12:49 (UTC 9)

    老婆は「ハニー」という意味もあります。

  16. 16
    とある日本さん 2015年5月6日 at 13:23 (UTC 9)

    中国人だったら英語の習得の方が簡単そう。

  17. 17
    とある日本さん 2015年5月6日 at 14:41 (UTC 9)

    学べば難しいのは難しいけど、中国語を勉強するにおいて一番むいてるのは(中国人除く)日本人だと思う
    「文法が違う!」とはいっても、日本語と同じSOVで助詞を使う膠着語(朝鮮語・トルコ語など)は別に簡単なわけじゃない
    だって単語は何から何まで違うし、日本語の助詞・助動詞を自由に扱えても別言語のソレを扱おうとすればやっぱり難しい
    中国語は漢字の発音と日本では使われない用法を覚えればよいだけ

  18. 18
    とある日本さん 2015年5月6日 at 17:40 (UTC 9)

    中国語の漢字の意味を古代に戻せばいいんだよ。
    日本人なら漢文が普通に読みくだせる不思議。

  19. 19
    とある日本さん 2015年5月6日 at 20:55 (UTC 9)

    日本人が英語が苦手な大きな環境依存の理由がある。
    1:表記し、読むために、カタカナを使うため、発音が覚えられない。覚えてもメディアに流れる
      嘘の発音に上書きされるので覚えられない。
    2:ここ数十年の風潮として、英語をそのまま特定の使い方で使用する風潮が出てきており、
      プロパーだのアジェンダだの本来その言葉が持つベースのイメージを無視した名詞化された
      カタカナ語が増えて、間違ったり特殊な用途としての意味を覚えてしまい使えない。

    これはひとえに、アメリカ崇拝的な世代がいて、そいつらが嘘の英語を撒き散らしてそれが
    社会に定着してしまったせい。むしろ日本で正確な発音を言うと、カッコつけとか馬鹿にされる。

    どのくらい壊れた英語かと言えば、パイオツカイデーやギロッポンと同じくらいアホなんだよw
    そのせいで、学校で学んでもすぐに使えない知識で上書きされ、使えないから余計に壊れる。

  20. 20
    とある日本さん 2015年5月6日 at 22:19 (UTC 9)

    ニーハオ、ハオチー、ジャーヨー、ピャオリャン
    これだけで中国語は大丈夫だろ?www

    1. 20.1
      ToaruChugokuSan 2015年5月8日 at 17:44 (UTC 9)

      Are they “你好” “好吃” what is“jiao”? and “漂亮”?

  21. 21
    ToaruChugokuSan 2015年5月8日 at 17:41 (UTC 9)

    Ok,I’m a Chinese,I can’t speak Japanese,sorry.
    I think Japanese is very easy to learn,because it has 片仮名 and 漢字.

  22. 22
    とある日本さん 2016年3月5日 at 07:49 (UTC 9)

    日本語が簡単とか言ってる中国人笑うわ
    お前らの日本語の発音は世界で一番ひどいってことを知れ
    あまりに発音がおかしいので長年ネタにされている
    日本に長く住んでいる奴でもひどい

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

次の HTMLタグおよび属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Top